Jeremias 8

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ce temps-là, dit le SEIGNEUR, on sortira les os des rois de Judah, et les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs tombes;
1 — Naquele tempo, serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, e também os ossos dos sacerdotes, dos profetas e dos moradores de Jerusalém. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
2 Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée du ciel qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés et lesquels ils ont adoré; ils ne seront pas recueillis, ni enterrés; ils seront comme du fumier sur la face de la terre.
2 Os ossos serão espalhados debaixo da luz do sol, da lua e das estrelas, os quais aquelas pessoas amaram e serviram, os quais consultaram e adoraram. Não serão recolhidos, nem sepultados, mas ficarão na terra, como esterco.
3 Et la mort sera choisie plutôt que la vie pour tous ceux qui restent de cette mauvaise famille dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit le SEIGNEUR des armées.
3 E todos os que sobrarem dessa raça de gente ruim e que estiverem morando nos lugares por onde eu os espalhar vão querer morrer em vez de continuar vivendo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
4 De plus, tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tomberont-ils, et ne se relèveront-ils pas? Se détournera-t-il, et ne reviendra [t-il] pas?
4 O Senhor Deus me mandou dizer ao seu povo: — Quando alguém cai, será que não se levanta? Quando alguém erra o caminho, não torna a voltar?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem glisse-t-il vers un relaps perpétuel? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
5 Meu povo, por que é que vocês viram as costas para mim? Por que estão sempre se afastando de mim? Vocês se agarram aos seus erros e não querem voltar para mim.
6 J’ai écouté et j’ai entendu, mais ils ne parlent pas droitement; nul ne se repent de sa méchanceté, disant: Qu’ai-je fait? Chacun retourne à sa course, comme le cheval qui se précipite à la bataille.
6 Eu escutei com atenção, mas vocês não falaram a verdade. Ninguém ficou triste por causa da sua maldade; ninguém perguntou: “O que foi que eu fiz de errado?” Cada um continua seguindo o seu próprio caminho, como um cavalo que corre depressa para a batalha.
7 Même la cigogne dans le ciel connaît ses temps fixés; et la tourterelle, et la grue et l’hirondelle observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement du SEIGNEUR.
7 Até as rolas, garças e andorinhas sabem quando é tempo de voar para outras terras; as cegonhas sabem quando é tempo de voltar. Mas você, meu povo, não segue as leis que eu lhe dei.
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi du SEIGNEUR est avec nous? Voici, certes, il l’a faite en vain; la plume des scribes est en vain.
8 — Como é que vocês têm a coragem de dizer: “Nós somos sábios, nós temos a Lei do Senhor ”? Mas vejam! Os mestres da Lei desonestos têm falsificado a Lei quando a copiam.
9 Les hommes sages sont honteux, ils sont consternés, et pris; voici, ils ont rejeté la parole du SEIGNEUR, et quelle sagesse ont-ils?
9 Os sábios serão envergonhados; ficarão confusos e atrapalhados. Eles rejeitaram as minhas palavras. Que sabedoria é essa que eles têm?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à ceux qui les posséderont en héritage car, depuis le plus petit, jusqu’au plus grand, chacun s’adonne à la convoitise; depuis le prophète jusqu’au prêtre, chacun agit faussement.
10 Por isso, darei as mulheres deles para outros homens e as suas terras, para novos donos. Porque todos, importantes ou humildes, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes — todos são desonestos.
11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix; et il n’y a pas de paix.
11 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
12 Étaient-ils honteux lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’en ont eu aucune honte, ils ne savent pas non plus rougir: C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation, ils seront renversés, dit le SEIGNEUR.
12 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum; eles nem sabem o que é sentir vergonha. Por isso, vão cair como outros têm caído; quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Je les consumerai entièrement, dit le SEIGNEUR. Il n’y aura pas de grappes à la vigne; ni de figues au figuier; la feuille flétrira; et les choses que je leur ai données passeront loin d’eux.
13 — Eu, o Senhor , gostaria de reunir o meu povo como o lavrador ajunta as suas colheitas. Mas eles são como parreiras sem uvas e como figueiras sem figos; até as suas folhas secaram. Por isso, eu deixei que os estrangeiros tomassem o país.
14 Pourquoi restons-nous sans bouger? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées, et restons là en silence: Car le SEIGNEUR notre Dieu nous a réduits au silence, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le SEIGNEUR.
14 — Por que estamos aqui parados? — pergunta o povo de Deus. — Venham, vamos correr para as cidades cercadas de muralhas e morrer ali. O Senhor , nosso Deus, nos condenou à morte. O Senhor nos deu água envenenada para beber porque pecamos contra ele.
15 On attendait la paix, mais rien de bon n’est venu; et un temps de guérison, et voici la détresse!
15 Esperamos a paz, porém não veio nada de bom; esperamos um tempo de descanso, mas o que veio foi o terror.
16 Le ronflement de ses chevaux a été entendu depuis Dan; tout le pays a tremblé au bruit du hennissement de ses puissants [chevaux], car ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qu’il contient, la ville et ceux qui y demeurent.
16 Os nossos inimigos já entraram na cidade de Dã; estamos ouvindo os seus cavalos bufando. Quando os cavalos deles rincham, a terra toda treme. Os inimigos vieram para destruir a nossa terra, e tudo o que ela tem, e também a nossa cidade e os seus moradores.
17 Car voici, je m’en vais envoyer parmi vous des serpents, des basilics, qui ne seront pas charmés, et ils vous mordront, dit le SEIGNEUR.
17 — Atenção! — diz o Senhor . — Estou mandando cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes que não podem ser dominadas e que vão mordê-los.
18 Quand j’ai voulu me réconforter contre la douleur, mon cœur s’est affaibli en moi.
18 A minha tristeza não pode ser curada; o meu coração está doente.
19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, à cause de ceux qui demeurent dans un pays éloigné: Le SEIGNEUR n’est-il plus dans Sion? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils provoqué au courroux par leurs images taillées, et par d’étranges vanités?
19 Escutem! Estou ouvindo o meu povo gritar no país inteiro. Eles gritam: “Será que o O Rei de Sião não está mais lá?” E o “Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos e com os seus deuses estrangeiros, que não valem nada?”
20 La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
20 Então o povo grita: “Acabou o verão, passou o tempo da colheita, mas nós não fomos salvos.”
21 À cause de la blessure de la fille de mon peuple, je suis blessé; je suis en noir, l’étonnement m’a saisi.
21 O meu coração está ferido porque o meu povo está ferido. Choro, completamente desanimado.
22 N’y a-t-il pas de baume en Gilead (Galaad)? N’y a-t-il pas là de médecin? Pourquoi donc la santé de la fille de mon peuple n’a-t-elle pas été rétablie?
22 Será que não há mais remédio em Gileade ? Não há médico lá? Então por que o meu povo não foi curado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.