Jeremias 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) [de la part] du SEIGNEUR, disant:
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 Tiens-toi à la porte de la maison du SEIGNEUR, et là, proclame cette parole, et dis: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous tous, de Judah, qui entrez par ces portes pour adorer le SEIGNEUR.
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Amendez vos chemins et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas à des paroles mensongères, disant: Le temple du SEIGNEUR, le temple du SEIGNEUR, le temple du SEIGNEUR sont celles-ci.
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 Car si vous amendez sérieusement vos chemins et vos actions; si vous exécutez le jugement entre un homme et son voisin;
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas de sang innocent dans ce lieu, et ne marchez pas non plus après d’autres dieux, pour votre préjudice;
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, pour toujours et toujours.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 Voici, vous vous fiez en des paroles mensongères, qui ne procurent aucun profit.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Vous volerez, tuerez, commettrez des adultères, et jurerez faussement, et brûlerez de l’encens à Baal, et marcherez après d’autres dieux lesquels, vous ne connaissez pas,
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Et vous viendrez et vous vous présenterez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom et vous direz: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations-là?
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 Cette maison qui est appelée par mon nom, est-elle devenue une caverne de voleurs à vos yeux? Voici, moi-même je l’ai vu, dit le SEIGNEUR.
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Shiloh (Silo), où j’avais placé mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple Israël.
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit le SEIGNEUR, et que je vous ai parlé, me levant tôt et parlant, mais vous n’avez pas entendu; et je vous ai appelés, mais vous n’avez pas répondu;
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 C’est pourquoi je ferai à cette maison, qui est appelée de mon nom, en laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Shiloh (Silo).
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Et je vous chasserai de devant ma vue, comme j’ai chassé tous vos frères, et même l’entière semence d’Ephraim (Éphraïm).
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 C’est pourquoi, toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux, ni cri, ni prière, et n’intercède pas auprès de moi, car je ne t’entendrai pas.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les enfants ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent leur pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et pour verser des offrandes liquides à d’autres dieux, afin de me provoquer au courroux.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Me provoquent-ils au courroux? dit le SEIGNEUR. Ne provoquent -ils pas eux-mêmes, à la confusion de leurs propres visages?
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU Voici, mon courroux et ma fureur seront versés sur ce lieu, sur l’homme et sur la bête, sur les arbres des champs et sur le fruit de la terre; et il brûlera et ne s’éteindra pas.
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Ajoutez vos offrandes consumées à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Car je n’ai pas parlé avec vos pères, ni ne leur ai commandé au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des offrandes consumées et des sacrifices.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Mais je leur ai commandé cette chose, disant: Obéissez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans tous les chemins que je vous ai commandés, afin que tout soit bien avec vous.
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille; mais ils marchèrent selon les conseils et l’obstination de leur mauvais cœur, et ont reculé au lieu d’avancer.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai même envoyé tous mes serviteurs les prophètes; me levant tôt chaque jour, et les envoyant.
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Mais ils ne m’ont pas écouté, ni incliné leur oreille, mais ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 C’est pourquoi tu leur diras toutes ces paroles; mais ils ne t’écouteront pas; tu appelleras après eux; mais ils ne te répondront pas.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Pourtant tu leur diras: C’est ici une nation qui n’obéit pas la voix du SEIGNEUR, son Dieu, et qui n’accepte pas la correction; la vérité est périe, et est retranchée de leur bouche.
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Coupe ta chevelure, ô Jérusalem et jette-la au loin; et fais monter une lamentation sur les lieux élevés, car le SEIGNEUR a rejeté et abandonné la génération de sa colère.
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 Car les enfants de Judah ont fait ce qui est mal à ma vue, dit le SEIGNEUR; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, afin de la souiller.
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Tophet, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je ne leur ai pas commandé, ni n’est monté en mon cœur.
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, qu’elle ne sera plus appelée Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de l’abattoir; car on enterrera à Tophet, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Et les cadavres de ce peuple seront viande pour les volatiles du ciel et pour les bêtes de la terre, et personne ne les effarouchera.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Alors je ferai cesser dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le pays sera une désolation.
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.