Jeremias 7
King James Française (KJF) vs ARC
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) [de la part] du SEIGNEUR, disant:
1 A palavra que foi dita a Jeremias pelo Senhor , dizendo:
2 Tiens-toi à la porte de la maison du SEIGNEUR, et là, proclame cette parole, et dis: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous tous, de Judah, qui entrez par ces portes pour adorer le SEIGNEUR.
2 Põe-te à porta da Casa do Senhor , e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor , todos de Judá, vós os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor .
3 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Amendez vos chemins et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas à des paroles mensongères, disant: Le temple du SEIGNEUR, le temple du SEIGNEUR, le temple du SEIGNEUR sont celles-ci.
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor , templo do Senhor , templo do Senhor é este.
5 Car si vous amendez sérieusement vos chemins et vos actions; si vous exécutez le jugement entre un homme et son voisin;
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras fizerdes juízo entre um homem e entre o seu companheiro,
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas de sang innocent dans ce lieu, et ne marchez pas non plus après d’autres dieux, pour votre préjudice;
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 Alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, pour toujours et toujours.
7 eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, de século em século.
8 Voici, vous vous fiez en des paroles mensongères, qui ne procurent aucun profit.
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
9 Vous volerez, tuerez, commettrez des adultères, et jurerez faussement, et brûlerez de l’encens à Baal, et marcherez après d’autres dieux lesquels, vous ne connaissez pas,
9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 Et vous viendrez et vous vous présenterez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom et vous direz: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations-là?
10 e então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres, podemos fazer todas estas abominações?
11 Cette maison qui est appelée par mon nom, est-elle devenue une caverne de voleurs à vos yeux? Voici, moi-même je l’ai vu, dit le SEIGNEUR.
11 É, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Shiloh (Silo), où j’avais placé mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple Israël.
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit le SEIGNEUR, et que je vous ai parlé, me levant tôt et parlant, mais vous n’avez pas entendu; et je vous ai appelés, mais vous n’avez pas répondu;
13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor , e eu vos falei, madrugando e falando, e não ouvistes, chamei-vos, e não respondestes,
14 C’est pourquoi je ferai à cette maison, qui est appelée de mon nom, en laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Shiloh (Silo).
14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Et je vous chasserai de devant ma vue, comme j’ai chassé tous vos frères, et même l’entière semence d’Ephraim (Éphraïm).
15 E vos arrojarei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
16 C’est pourquoi, toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux, ni cri, ni prière, et n’intercède pas auprès de moi, car je ne t’entendrai pas.
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem?
17 Não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les enfants ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent leur pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et pour verser des offrandes liquides à d’autres dieux, afin de me provoquer au courroux.
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para fazerem bolos à deusa chamada Rainha dos Céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Me provoquent-ils au courroux? dit le SEIGNEUR. Ne provoquent -ils pas eux-mêmes, à la confusion de leurs propres visages?
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor , e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
20 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU Voici, mon courroux et ma fureur seront versés sur ce lieu, sur l’homme et sur la bête, sur les arbres des champs et sur le fruit de la terre; et il brûlera et ne s’éteindra pas.
20 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, e sobre os homens, e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á e não se apagará.
21 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Ajoutez vos offrandes consumées à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
22 Car je n’ai pas parlé avec vos pères, ni ne leur ai commandé au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des offrandes consumées et des sacrifices.
22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que vos tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mais je leur ai commandé cette chose, disant: Obéissez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans tous les chemins que je vous ai commandés, afin que tout soit bien avec vous.
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille; mais ils marchèrent selon les conseils et l’obstination de leur mauvais cœur, et ont reculé au lieu d’avancer.
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás e não para diante.
25 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai même envoyé tous mes serviteurs les prophètes; me levant tôt chaque jour, et les envoyant.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
26 Mais ils ne m’ont pas écouté, ni incliné leur oreille, mais ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.
26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os ouvidos, mas endureceram a sua cerviz e fizeram pior do que seus pais.
27 C’est pourquoi tu leur diras toutes ces paroles; mais ils ne t’écouteront pas; tu appelleras après eux; mais ils ne te répondront pas.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Pourtant tu leur diras: C’est ici une nation qui n’obéit pas la voix du SEIGNEUR, son Dieu, et qui n’accepte pas la correction; la vérité est périe, et est retranchée de leur bouche.
28 E lhes dirás: Uma gente é esta que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a correção; já pereceu a verdade e se arrancou da sua boca.
29 Coupe ta chevelure, ô Jérusalem et jette-la au loin; et fais monter une lamentation sur les lieux élevés, car le SEIGNEUR a rejeté et abandonné la génération de sa colère.
29 Corta o cabelo da tua cabeça, e lança- o fora, e levanta o teu pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor;
30 Car les enfants de Judah ont fait ce qui est mal à ma vue, dit le SEIGNEUR; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, afin de la souiller.
30 porque os filhos de Judá fizeram o que era mal aos meus olhos, diz o Senhor ; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Tophet, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je ne leur ai pas commandé, ni n’est monté en mon cœur.
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
32 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, qu’elle ne sera plus appelée Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de l’abattoir; car on enterrera à Tophet, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.
33 Et les cadavres de ce peuple seront viande pour les volatiles du ciel et pour les bêtes de la terre, et personne ne les effarouchera.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
34 Alors je ferai cesser dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le pays sera une désolation.
34 E farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz de esposo, e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.