Jeremias 52

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zedekiah (Sédécias) était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamutal; elle était fille de Jeremiah (Jérémie), de Libnah.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, selon tout ce que Jehoiakim (Jéhojakim) avait fait.
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Car, par le courroux du SEIGNEUR, il arriva à Jérusalem et à Judah, jusqu’à ce qu’il les rejette de sa présence, que Zedekiah (Sédécias) se révolta contre le roi de Babylone.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Et il arriva, en la neuvième année de son règne au dixième mois, au dixième jour du mois, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Ainsi la ville fut assiégée, jusqu’à la onzième année du roi Zedekiah (Sédécias).
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Et au quatrième mois, au neuvième jour du mois, la famine était sévère dans la ville, tellement qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Alors la ville fut ouverte, et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les deux murailles, qui était près du jardin du roi, (or les Chaldéens étaient tout autour de la ville); et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Zedekiah (Sédécias) dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa d’avec lui.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Riblah, dans le pays de Hamath, où il prononça le jugement contre lui
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Zedekiah (Sédécias) devant ses yeux; il égorgea aussi tous les princes de Judah à Riblah.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Puis il creva les yeux à Zedekiah (Sédécias), et le roi de Babylone le lia avec des chaînes et l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Or au cinquième mois, le dixième jour du mois, qui était la dix-neuvième année de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, Nebuzaradan, capitaine de la garde, lequel servait le roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Et [il] brûla la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et brûla par le feu toutes les maisons des grands.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Puis toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le capitaine de la garde, démolit toutes les murailles, autour de Jérusalem. #
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Puis Nebuzaradan,le capitaine de la garde, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, et le reste du peuple qui était resté dans la ville, et ceux qui avaient déserté, qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Mais Nebuzaradan, le capitaine de la garde, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Et les Chaldéens brisèrent les piliers de bronze qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, ainsi que les soubassements, et la mer brasée, qui était dans la maison du SEIGNEUR,les Chaldéens emportèrent tout le cuivre à Babylone.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils emportèrent aussi les chaudrons, les pelles, les mouchettes, et les coupes, et les cuillers, et tous les ustensiles en bronze avec lesquels ils faisaient le service.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Et le capitaine de la garde emporta les bassins, et les cassolettes, et les coupes, et les chaudrons, et les chandeliers, et les cuillers et les tasses, ce qui était d’or en or, et ce qui était d’argent, en argent.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Les deux piliers, un la mer et les douze taureaux brasés qui servaient de soubassement, lesquels le roi Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, le cuivre de tous ces ustensiles n’avait pas de poids.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 Et quant aux piliers, la hauteur d’un pilier était de dix-huit coudées, et un bandeau de douze coudées l’entourait; et son épaisseur était de quatre doigts, il était creux.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau de cuivre; et la hauteur d’un des chapiteaux était de cinq coudées; avec un réseau et des grenades tout autour des chapiteaux, le tout de cuivre. Le second pilier était de même ainsi que les grenades.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades du côté extérieur, et toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, tout autour.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Et le capitaine de la garde prit Seraiah, le prêtre principal, et Zephaniah (Sophonie), le second prêtre, et les trois gardiens de la porte.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 Il prit aussi de la ville un eunuque qui avait la charge des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui étaient près de la personne du roi, lesquels se trouvèrent dans la ville, et le principal scribe de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d’entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Ainsi Nebuzaradan, le capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Riblah.
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Riblah, au pays de Hamath. Ainsi Judah fut emmené en captivité hors de son pays.
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 C’est ici le peuple que Nebuchadnezzar emmena en captivité, en la septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 En la dix-huitième année de Nebuchadnezzar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes en captivité.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 En la vingt-troisième année de Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, le capitaine de la garde, emmena d’entre les Juifs sept cent quarante-cinq personnes en captivité; toutes les personnes furent quatre mille six cents.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Or il arriva en la trente-septième année de la captivité de Jehoiakim, roi de Judah, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, qu’ Evilmerodach, roi de Babylone, en la première année de son règne, éleva la tête de Jehoiakim, roi de Judah, et le fit sortir de prison.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Et il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Et il lui changea ses vêtements de prisonnier; et il mangea du pain constamment en sa présence, tous les jours de sa vie..
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Et pour sa nourriture, une nourriture continuelle lui fut donnée par le roi de Babylone, chaque jour une portion jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.