Jeremias 52

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zedekiah (Sédécias) était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamutal; elle était fille de Jeremiah (Jérémie), de Libnah.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, selon tout ce que Jehoiakim (Jéhojakim) avait fait.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Car, par le courroux du SEIGNEUR, il arriva à Jérusalem et à Judah, jusqu’à ce qu’il les rejette de sa présence, que Zedekiah (Sédécias) se révolta contre le roi de Babylone.
3 Assim, por causa da ira do SENHOR, contra Jerusalém e Judá, ele os lançou de diante dele, e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.
4 Et il arriva, en la neuvième année de son règne au dixième mois, au dixième jour du mois, que Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour.
4 E aconteceu, que no ano nono do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela trincheiras ao redor.
5 Ainsi la ville fut assiégée, jusqu’à la onzième année du roi Zedekiah (Sédécias).
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Et au quatrième mois, au neuvième jour du mois, la famine était sévère dans la ville, tellement qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays.
6 No quarto mês, aos nove dias do mês, quando já a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Alors la ville fut ouverte, et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les deux murailles, qui était près du jardin du roi, (or les Chaldéens étaient tout autour de la ville); et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Zedekiah (Sédécias) dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa d’avec lui.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Riblah, dans le pays de Hamath, où il prononça le jugement contre lui
9 E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Zedekiah (Sédécias) devant ses yeux; il égorgea aussi tous les princes de Judah à Riblah.
10 E o rei de babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista, e também degolou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Puis il creva les yeux à Zedekiah (Sédécias), et le roi de Babylone le lia avec des chaînes et l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
11 E cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias; e o rei de babilônia o levou para babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Or au cinquième mois, le dixième jour du mois, qui était la dix-neuvième année de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, Nebuzaradan, capitaine de la garde, lequel servait le roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
12 E no quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de babilônia, veio a Jerusalém.
13 Et [il] brûla la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et brûla par le feu toutes les maisons des grands.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; e também a todas as casas de Jerusalém, e a todas as casas dos grandes ele as incendiou.
14 Puis toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le capitaine de la garde, démolit toutes les murailles, autour de Jérusalem. #
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou a todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Puis Nebuzaradan,le capitaine de la garde, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, et le reste du peuple qui était resté dans la ville, et ceux qui avaient déserté, qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.
15 E dos mais pobres do povo, e a parte do povo, que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei de babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Mais Nebuzaradan, le capitaine de la garde, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Et les Chaldéens brisèrent les piliers de bronze qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, ainsi que les soubassements, et la mer brasée, qui était dans la maison du SEIGNEUR,les Chaldéens emportèrent tout le cuivre à Babylone.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e levaram todo o bronze para babilônia.
18 Ils emportèrent aussi les chaudrons, les pelles, les mouchettes, et les coupes, et les cuillers, et tous les ustensiles en bronze avec lesquels ils faisaient le service.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Et le capitaine de la garde emporta les bassins, et les cassolettes, et les coupes, et les chaudrons, et les chandeliers, et les cuillers et les tasses, ce qui était d’or en or, et ce qui était d’argent, en argent.
19 E tomou o capitão da guarda as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto o que era de puro ouro, como o que era de prata maciça.
20 Les deux piliers, un la mer et les douze taureaux brasés qui servaient de soubassement, lesquels le roi Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, le cuivre de tous ces ustensiles n’avait pas de poids.
20 Quanto às duas colunas, ao único mar, e aos doze bois de bronze, que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Et quant aux piliers, la hauteur d’un pilier était de dix-huit coudées, et un bandeau de douze coudées l’entourait; et son épaisseur était de quatre doigts, il était creux.
21 Quanto às colunas, a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau de cuivre; et la hauteur d’un des chapiteaux était de cinq coudées; avec un réseau et des grenades tout autour des chapiteaux, le tout de cuivre. Le second pilier était de même ainsi que les grenades.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura do capitel era de cinco côvados; a rede e as romãs ao redor do capitel eram de bronze; e semelhante a esta era a segunda coluna, com as romãs.
23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades du côté extérieur, et toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, tout autour.
23 E havia noventa e seis romãs em cada lado; as romãs todas, em redor da rede, eram cem.
24 Et le capitaine de la garde prit Seraiah, le prêtre principal, et Zephaniah (Sophonie), le second prêtre, et les trois gardiens de la porte.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sacerdote chefe, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Il prit aussi de la ville un eunuque qui avait la charge des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui étaient près de la personne du roi, lesquels se trouvèrent dans la ville, et le principal scribe de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d’entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
25 E da cidade tomou a um eunuco que tinha a seu cargo os homens de guerra, e a sete homens que estavam próximos à pessoa do rei, que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam no meio da cidade.
26 Ainsi Nebuzaradan, le capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Riblah.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei de babilônia, a Ribla.
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Riblah, au pays de Hamath. Ainsi Judah fut emmené en captivité hors de son pays.
27 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 C’est ici le peuple que Nebuchadnezzar emmena en captivité, en la septième année, trois mille vingt-trois Juifs.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo, no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 En la dix-huitième année de Nebuchadnezzar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes en captivité.
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 En la vingt-troisième année de Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, le capitaine de la garde, emmena d’entre les Juifs sept cent quarante-cinq personnes en captivité; toutes les personnes furent quatre mille six cents.
30 No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativas, dos judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Or il arriva en la trente-septième année de la captivité de Jehoiakim, roi de Judah, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, qu’ Evilmerodach, roi de Babylone, en la première année de son règne, éleva la tête de Jehoiakim, roi de Judah, et le fit sortir de prison.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, aos vinte e cinco dias do mês, que Evil-Merodaque, rei de babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e tirou-o do cárcere;
32 Et il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
32 E falou com ele benignamente, e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em babilônia;
33 Et il lui changea ses vêtements de prisonnier; et il mangea du pain constamment en sa présence, tous les jours de sa vie..
33 E lhe fez mudar as vestes da sua prisão; e passou a comer pão sempre na presença do rei, todos os dias da sua vida.
34 Et pour sa nourriture, une nourriture continuelle lui fut donnée par le roi de Babylone, chaque jour une portion jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
34 E, quanto à sua alimentação, foi-lhe dada refeição contínua do rei de babilônia, porção cotidiana, no seu dia, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.