Jeremias 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si tu retournais, ô Israël, si tu retournais à moi, dit le SEIGNEUR, et si tu ôtais tes abominations de devant ma vue, alors tu ne seras plus déplacée.
1 Se tu voltares, ó Israel, diz o SENHOR, retornarás para mim, e se tu rejeitares as tuas abominações à minha vista, não serás removido.
2 Et tu jureras: Le SEIGNEUR est vivant, en vérité, en jugement et en droiture; et les nations se béniront en lui, et en lui, elles se glorifieront.
2 E tu irás jurar: O SENHOR vive, em verdade, em juízo, e em justiça. E nele as nações serão abençoadas e nele gloriar-se-ão.
3 Car ainsi dit le SEIGNEUR aux hommes de Judah et de Jérusalem: Retournez votre terre en jachère, et ne semez pas parmi les épines.
3 Porque assim diz o SENHOR aos homens de Judá e Jerusalém: Arai vossa terra que está em alqueive, e não semeeis no meio de espinhos.
4 Circoncisez-vous au SEIGNEUR, et ôtez le prépuce de vos cœurs, vous hommes de Judah, et [vous] habitants de Jérusalem; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et ne brûle, sans que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
4 Circuncidai-vos ao SENHOR e removei os prepúcios do vosso coração, vós homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que o meu furor não venha a sair como fogo, e queime tanto que ninguém possa apagá-la, por causa do mal dos vossos feitos.
5 Déclarez en Judah, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays, criez et rassemblez-vous, et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées.
5 Declarai vós em Judá e divulgai em Jerusalém, e dizei: Soprai vós a trombeta na terra. Clamai, ajudai-vos e entremos nas cidades fortificadas.
6 Élevez l’étendard vers Sion, retirez-vous, ne restez pas: car je vais faire venir du Nord le mal, ainsi qu’une grande destruction.
6 Erguei um estandarte em direção a Sião. Batei em retirada, não permaneçais, pois eu trarei o mal desde o norte, e uma grande destruição.
7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des Gentils est en chemin; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, et tes villes seront dévastées,, sans habitant.
7 O leão surgiu do seu bosque, e o destruidor dos gentios está no seu caminho. Ele saiu de seu lugar para fazer a tua terra desolada, e tuas cidades serão devastadas, sem um habitante.
8 À cause de cela, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et hurlez; car l’ardent courroux du SEIGNEUR ne s’est pas détourné de vous.
8 Por isto, cingi-vos de pano de saco, lamentai e gemei, pois a violenta ira do SENHOR não se desviou de nós.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que le cœur du roi défaillira ainsi que le cœur des princes; et les prêtres seront étonnés, et les prophètes seront ébahis.
9 E isto acontecerá naquele dia, diz o SENHOR, que o coração do rei perecerá, e o coração dos príncipes. E os sacerdotes estarão surpresos, e os profetas se admirarão.
10 Puis je dis: Ah, Seigneur DIEU! Certainement tu as grandement trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix; tandis que l’épée atteint jusqu’à l’âme.
10 Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Certamente enganaste grandemente a este povo e a Jerusalém, dizendo: Vós tereis paz, enquanto a espada alcança até a alma.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec [venant] des hauts lieux du désert vers la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer,
11 Naquele momento isto será dito a este povo e a Jerusalém: Um vento seco dos altos no deserto em direção à filha do meu povo, não para de ventilar, nem para limpar.
12 Un plein vent de ces lieux-là viendra à moi maintenant je prononcerai ma sentence contre eux.
12 Um grande vento proveniente daqueles lugares virá até mim. Agora também darei eu sentença contra eles.
13 Voici, il montera comme des nuages, et ses chariots seront comme un tourbillon; ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous! Car nous sommes saccagés.
13 Eis que ele surgirá como nuvens, e as suas carruagens serão como um furacão. Os seus cavalos são mais ligeiros do que águias. Ai de nós! Pois fomos saqueados.
14 Ô Jérusalem, lave ton cœur de la malice, afin que tu sois sauvée. Jusqu’à quand séjourneront tes vaines pensées au-dedans de toi?
14 Ó Jerusalém, lava o teu coração da perversidade, para que tu possas ser salva. Até quando irão teus vãos pensamentos se alojar dentro de ti?
15 Car une voix déclare de Dan et publie l’affliction du mont Ephraim (Éphraïm).
15 Pois uma voz declara desde Dã, e divulga aflição desde o monte de Efraim.
16 Faites dire aux nations; voici, publiez-le contre Jérusalem, que les veilleurs viennent d’un pays éloigné, et ont donné de leur voix contre les villes de Judah.
16 Fazei menção às nações. Observai, divulgai contra Jerusalém, que vigias vêm de um país distante, e emitem suas vozes contra as cidades de Judá.
17 Ils se sont mis tout autour d’elle, comme les gardes d’un champ; parce qu’elle s’est rebellée contre moi, dit le SEIGNEUR.
17 Como guardas de um campo, estão eles contra ela ao seu redor, porque ela rebelou-se contra mim, diz o SENHOR.
18 Ton chemin et tes actions t’ont produit ces choses; c’est ta malice; parce qu’elle est amère, parce qu’elle pénètre jusqu’à ton cœur.
18 Teu caminho e teus feitos te trouxeram estas coisas. Esta é tua perversidade, pois ela é amarga, pois ela alcança o teu coração.
19 Mes entrailles, mes entrailles! Je souffre dans le fond de mon cœur, mon cœur bruit en moi; je ne peux me taire; parce que tu as entendu, ô mon âme, le son de la trompette, le [retentissement de] l’alarme de la guerre.
19 Minhas entranhas, minhas entranhas! Eu estou com dor em meu próprio coração. Meu coração faz barulho dentro de mim. Eu não posso permanecer em silêncio, porque tu ouviste, ó minha alma, o som da trombeta, o alarme de guerra.
20 Destruction sur destruction, on crie; car tout le pays est saccagé; soudainement mes tentes sont saccagées, et mes tentures en un moment.
20 Destruição sobre destruição é anunciada, pois toda a terra está saqueada. De repente minhas tendas estão saqueadas, e minhas cortinas em um momento.
21 Jusqu’à quand verrai-je l’étendard, et entendrai-je le son de la trompette?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei o som da trombeta?
22 C’est que mon peuple est insensé. Ils ne m’ont pas connu ce sont des enfants sots, et ils n’ont aucune intelligence; ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.
22 Pois meu povo é tolo. Eles não me conhecem. Eles são filhos insensatos e nenhum entendimento eles têm. Eles são sábios para fazer o mal, porém para fazer o bem eles não têm conhecimento.
23 Je contemplais la terre, et voici elle était sans forme et vide; puis les cieux, et ils n’avaient aucune lumière.
23 Eu observei a terra, e eis que era sem forma e vazia, e os céus, não tinham luz.
24 Je contemplais les montagnes, et voici, elles tremblaient, et toutes les collines ont bougé légèrement.
24 Eu observei os montes e eis que tremiam e todas as colinas estremeceram.
25 Je contemplais, et voici, il n’y avait pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
25 Eu observei e vi que nenhum homem havia, e todos os pássaros dos céus haviam fugido.
26 Je contemplais, et voici, le lieu fertile était un désert, et toutes ses villes étaient démolies à la présence du SEIGNEUR et par son ardent courroux.
26 Eu observei e vi que o lugar frutífero era um deserto, e todas as cidades dali estavam demolidas à presença do SENHOR, e por sua violenta ira.
27 Car ainsi dit le Seigneur: Le pays entier sera dévasté; néanmoins je ne l’achèverai pas complètement.
27 Pois assim disse o SENHOR: A terra toda será desolada. Contudo eu não a destruirei totalmente.
28 À cause de cela, la terre mènera deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai projeté, et je ne m’en repentirai pas, et je ne m’en détournerai pas.
28 Por isto a terra irá lamentar e os céus acima ficarão negros, porque eu assim falei, eu planejei isto, e não me arrependi, nem retrocederei disto.
29 La ville entière s’enfuira au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc; ils entreront dans les fourrés, et escaladeront les rochers; chaque ville sera abandonnée, et personne n’y demeurera.
29 A cidade inteira fugirá pelo barulho dos cavaleiros e arqueiros. Eles irão adentrar os bosques e escalar as rochas. Toda cidade será abandonada, e nenhum homem habitará nelas.
30 Et quand tu auras été saccagée, que feras-tu? Quoique tu te revêtes de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu te fardes si souvent que ton visage se fend, en vain tu te fais belle; tes amants te mépriseront, ils chercheront ta vie.
30 E quando fores assolada, o que farás? Embora tu te vistas com carmesim, embora te adornes com ornamentos de ouro, embora cubras a tua face com pintura, em vão te farias bela. Teus amantes te desprezarão, eles buscarão a tua vida.
31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, et comme l’angoisse de celle qui met au monde son premier-né, la voix de la fille de Sion, qui se lamente, qui étend ses mains, disant: Malheur maintenant à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers.
31 Porque eu ouço uma voz como a de uma mulher em trabalho de parto, e a aflição como daquela que dá à luz seu primeiro filho, a voz da filha de Sião, que se lamenta, que estende suas mãos, dizendo: Ai de mim agora! Pois minha alma está exausta por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.