Jeremias 4
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Si tu retournais, ô Israël, si tu retournais à moi, dit le SEIGNEUR, et si tu ôtais tes abominations de devant ma vue, alors tu ne seras plus déplacée.
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
2 Et tu jureras: Le SEIGNEUR est vivant, en vérité, en jugement et en droiture; et les nations se béniront en lui, et en lui, elles se glorifieront.
2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 Car ainsi dit le SEIGNEUR aux hommes de Judah et de Jérusalem: Retournez votre terre en jachère, et ne semez pas parmi les épines.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
4 Circoncisez-vous au SEIGNEUR, et ôtez le prépuce de vos cœurs, vous hommes de Judah, et [vous] habitants de Jérusalem; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et ne brûle, sans que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
5 Déclarez en Judah, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays, criez et rassemblez-vous, et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées.
5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Élevez l’étendard vers Sion, retirez-vous, ne restez pas: car je vais faire venir du Nord le mal, ainsi qu’une grande destruction.
6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des Gentils est en chemin; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, et tes villes seront dévastées,, sans habitant.
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
8 À cause de cela, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et hurlez; car l’ardent courroux du SEIGNEUR ne s’est pas détourné de vous.
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que le cœur du roi défaillira ainsi que le cœur des princes; et les prêtres seront étonnés, et les prophètes seront ébahis.
9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Puis je dis: Ah, Seigneur DIEU! Certainement tu as grandement trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix; tandis que l’épée atteint jusqu’à l’âme.
10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec [venant] des hauts lieux du désert vers la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer,
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
12 Un plein vent de ces lieux-là viendra à moi maintenant je prononcerai ma sentence contre eux.
12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
13 Voici, il montera comme des nuages, et ses chariots seront comme un tourbillon; ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous! Car nous sommes saccagés.
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 Ô Jérusalem, lave ton cœur de la malice, afin que tu sois sauvée. Jusqu’à quand séjourneront tes vaines pensées au-dedans de toi?
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
15 Car une voix déclare de Dan et publie l’affliction du mont Ephraim (Éphraïm).
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Faites dire aux nations; voici, publiez-le contre Jérusalem, que les veilleurs viennent d’un pays éloigné, et ont donné de leur voix contre les villes de Judah.
16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Ils se sont mis tout autour d’elle, comme les gardes d’un champ; parce qu’elle s’est rebellée contre moi, dit le SEIGNEUR.
17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Ton chemin et tes actions t’ont produit ces choses; c’est ta malice; parce qu’elle est amère, parce qu’elle pénètre jusqu’à ton cœur.
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
19 Mes entrailles, mes entrailles! Je souffre dans le fond de mon cœur, mon cœur bruit en moi; je ne peux me taire; parce que tu as entendu, ô mon âme, le son de la trompette, le [retentissement de] l’alarme de la guerre.
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 Destruction sur destruction, on crie; car tout le pays est saccagé; soudainement mes tentes sont saccagées, et mes tentures en un moment.
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Jusqu’à quand verrai-je l’étendard, et entendrai-je le son de la trompette?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
22 C’est que mon peuple est insensé. Ils ne m’ont pas connu ce sont des enfants sots, et ils n’ont aucune intelligence; ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.
22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
23 Je contemplais la terre, et voici elle était sans forme et vide; puis les cieux, et ils n’avaient aucune lumière.
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 Je contemplais les montagnes, et voici, elles tremblaient, et toutes les collines ont bougé légèrement.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 Je contemplais, et voici, il n’y avait pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
26 Je contemplais, et voici, le lieu fertile était un désert, et toutes ses villes étaient démolies à la présence du SEIGNEUR et par son ardent courroux.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 Car ainsi dit le Seigneur: Le pays entier sera dévasté; néanmoins je ne l’achèverai pas complètement.
27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 À cause de cela, la terre mènera deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai projeté, et je ne m’en repentirai pas, et je ne m’en détournerai pas.
28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
29 La ville entière s’enfuira au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc; ils entreront dans les fourrés, et escaladeront les rochers; chaque ville sera abandonnée, et personne n’y demeurera.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Et quand tu auras été saccagée, que feras-tu? Quoique tu te revêtes de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu te fardes si souvent que ton visage se fend, en vain tu te fais belle; tes amants te mépriseront, ils chercheront ta vie.
30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, et comme l’angoisse de celle qui met au monde son premier-né, la voix de la fille de Sion, qui se lamente, qui étend ses mains, disant: Malheur maintenant à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers.
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.