Jeremias 48

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Contre Moab, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nebo! car elle est saccagée; Kiriathaim est décontenancée et est prise; Misgab est décontenancée et consternée..
1 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse o seguinte a respeito de Moabe: “Tenham pena do povo da cidade de Nebo porque ela está destruída! Quiriataim foi tomada, a sua fortaleza poderosa foi arrasada, e o seu povo ficou humilhado.
2 Il n’y aura plus de louange à Moab; à Hesbon ils ont machiné du mal contre elle; venez, et retranchons-la, qu’elle ne soit plus une nation. Toi aussi, ô Madmen, tu seras abattue, et l’épée te poursuivra.
2 Acabou-se a glória de Moabe. Em Hesbom, o inimigo faz os seus planos: ‘Vamos acabar com a nação de Moabe!’ Exércitos marcharão contra a cidade de Madmém, e nela só restará o silêncio.
3 Une voix de cri viendra de Horonajim, pillage et une grande destruction.
3 O povo de Horonaim grita: ‘Tudo está arrasado! Tudo está destruído!’
4 Moab est détruit; ses petits enfants ont fait entendre un cri.
4 “O país de Moabe ficou em ruínas; as crianças estão chorando.
5 Car dans la montée de Luhith, un pleur continuel montera; car dans la descente de Horonajim, les ennemis entendront un cri de destruction.
5 Escutem os seus soluços no caminho que sobe para Luíte, ouçam os seus gritos de aflição na estrada que desce para Horonaim.
6 Fuyez, sauvez vos vies, et soyez comme la bruyère dans le désert.
6 Ouve-se gente gritando: ‘Depressa! Fujam para salvar a vida! Corram como um jumento selvagem no deserto!’
7 Car, puisque tu as eu confiance en tes oeuvres et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Chemosh s’en ira en captivité, avec ses prêtres et ses princes.
7 “Moabe, você confiou na sua força e na sua riqueza, mas agora você mesmo será dominado. O seu deus Quemos será levado para fora do país, junto com os seus príncipes e os seus sacerdotes.
8 Et le dévastateur viendra dans chaque ville et aucune ville n’échappera; la vallée aussi périra, et la plaine sera détruite, comme le SEIGNEUR a dit.
8 Nenhuma cidade escapará da destruição; tanto o vale como o planalto ficarão arrasados. Sou eu, o
9 Donnez des ailes à Moab, afin qu’il puisse s’enfuir et s’éloigner, car ses villes seront ravagées, sans aucune personne qui y demeure.
9 Preparem uma pedra para o túmulo de Moabe, pois logo esse país será destruído; as suas cidades ficarão em ruínas, e ninguém mais vai morar lá.”
10 Maudit soit celui qui fait l’œuvre du SEIGNEUR trompeusement, et maudit soit celui qui gardera son épée du sang.
10 Maldito aquele que é relaxado no serviço de Deus! Maldito aquele que guarda a sua espada para não matar!
11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse, et il s’était établi sur sa lie, et n’a pas été vidé de vase en vase, et n’est pas non plus allé en captivité; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur n’est pas changée.
11 O Senhor Deus disse: — O povo de Moabe sempre viveu em segurança e nunca foi levado como prisioneiro para fora do seu país. Moabe é como o vinho guardado, que nunca foi agitado, nem derramado de uma vasilha para outra. O seu gosto nunca se estragou, e o seu sabor não mudou.
12 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je lui enverrai des vagabonds qui le fera errer, et videront ses vases, et briseront ses bouteilles.
12 — E assim está chegando o dia em que vou mandar pessoas para derramarem Moabe como se fosse vinho. Essas pessoas despejarão as vasilhas de Moabe e as quebrarão.
13 Et Moab sera honteux de Chemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Bethel, [qui était] sa confiance.
13 Então os moabitas ficarão desiludidos com o seu deus Quemos, assim como os israelitas ficaram desiludidos com Betel, um deus em que eles confiavam.
14 Comment dites-vous: Nous sommes des hommes puissants et forts pour la guerre?
14 Homens de Moabe, como é que vocês dizem que são heróis, que são soldados corajosos na guerra?
15 Moab est saccagé; et [le feu] est monté hors de ses villes; et l’élite de ses jeunes hommes est descendue à l’abattoir, dit le Roi dont le nom est le SEIGNEUR des armées.
15 Moabe e as suas cidades serão destruídos, e os seus melhores moços serão mortos. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
16 La calamité de Moab est près de venir et son affliction se hâte grandement.
16 A desgraça dessa nação está chegando; a sua destruição virá logo.
17 Vous tous qui êtes autour de lui, gémissez sur lui, et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comme est brisée la mais la vesce est battue avec une verge et le cumin avec un bâton.
17 Tenham pena de Moabe, vocês que moram perto, todos vocês que conhecem a sua fama. Digam: “O seu grande poder se acabou; a sua
18 Toi fille qui habite à Dibon, descends de ta gloire, et assieds-toi assoiffée; car le dévastateur de Moab montera contre toi, et il détruira tes places fortes.
18 Vocês que moram em Dibom, desçam do seu lugar de honra e sentem no chão, no pó. O destruidor de Moabe está aqui; ele arrasará as suas fortalezas.
19 Ô habitante d’Aroer, Tiens-toi sur le chemin et observe; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe et dis: Qu’est-il arrivé?
19 Vocês que vivem em Aroer, fiquem na beira do caminho e esperem; perguntem aos que estão fugindo o que foi que aconteceu.
20 Moab est décontenancé car il est brisé: Hurlez et criez; racontez-le dans Arnon que Moab est saccagé,
20 Eles vão responder: “O país de Moabe caiu. Chorem por ele, pois está destruído. Anunciem pelas margens do rio Arnom que Moabe foi arrasado!”
21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jahazah, sur Mephaath,
21 As cidades do planalto foram condenadas: Holom, Jasa, Mefaate,
22 Et sur Dibon, et sur Nebo, sur Bethdiblathaïm,
22 Dibom, Nebo, Bete-Diblataim,
23 Et sur Kiriathaim, sur Bethgamul, et sur Bethmeon,
23 Quiriataim, Bete-Gamul, Bete-Meão,
24 Et sur Kerioth, et sur Bozrah, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.
24 Queriote e Bosra. Todas as cidades de Moabe, de longe e de perto, foram condenadas.
25 La corne de Moab est retranchée, et son bras est brisé, dit le SEIGNEUR.
25 O poder de Moabe foi esmagado, e a sua força foi destruída. Eu, o Senhor , estou falando.
26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre le SEIGNEUR; Moab aussi se vautrera dans son vomissement et il sera, lui aussi, un objet de moquerie.
26 E o Senhor continuou: — Façam com que Moabe fique bêbado, pois se revoltou contra mim, o
27 Car Israël n’a-t-il pas été un objet de moquerie pour toi? À-t-il été trouvé parmi les voleurs, car dès que tu as parlé de lui, tu sautais de joie.
27 Moabe, você lembra de como zombou do povo de Israel? Você tratou esse povo como se tivesse sido preso junto com uma quadrilha de ladrões.
28 Ô vous qui demeurez à Moab, quittez les villes, et demeurez au rocher, et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l’ouverture d’une caverne.
28 — Vocês que vivem em Moabe, abandonem as suas cidades e vão viver no meio das rochas. Façam como as pombas que constroem os seus ninhos na beira dos precipícios.
29 Nous avons entendu parler de l’orgueil de Moab, (il est extrêmement) orgueilleux, sa supériorité, et son arrogance et son orgueil, et la condescendance de son cœur. altier.
29 Temos ouvido falar do orgulho de Moabe. Esse povo é orgulhoso, soberbo, vaidoso e cheio de si.
30 Je connais sa colère, dit le SEIGNEUR; mais il n’en sera pas ainsi; ses mensonges seront sans effet.
30 Eu, o Senhor , conheço o seu orgulho. Os moabitas se gabam de coisas que não valem nada, coisas que acabam.
31 C’est pourquoi je hurlerai sur Moab, et je crierai à cause de tout Moab; mon coeur gémira sur les hommes de Kirheres.
31 Por isso, eu chorarei por todo o povo de Moabe e pelo povo de Quir-Heres.
32 Ô vignoble de Sibmah, je pleurerai sur toi du pleur de Jazer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jazer; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
32 Chorarei mais pelo povo de Sibma do que pelo povo de Jazer. Cidade de Sibma, você é como uma parreira ; os seus ramos passam por cima do mar Morto e vão até a cidade de Jazer. Mas agora os inimigos acabaram com as suas plantações de cereais e de uvas.
33 La joie et l’allégresse sont retirées du champ fertile et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin dans les cuves; on n’y foulera plus avec clameur: leur clameur ne sera plus une clameur.
33 A felicidade e a alegria desapareceram das boas terras de Moabe. Não se faz mais vinho; não há ninguém para fazer vinho e gritar de alegria.
34 À cause du cri de Heshbon (Hesbon), même jusqu’à Elealeh, et même jusqu’à Jahaz,ils font émettre leurs voix, même depuis Zoar jusqu’à Horonaim, comme une génisse de trois ans: car les eaux de Nimrim seront aussi réduites en désolation..
34 — O povo das cidades de Hesbom e Eleal grita, e o seu grito pode ser ouvido até em Jasa. Pode ser ouvido pelos moradores de Zoar e até em Horonaim e Nova Eglate. O próprio riacho Ninrim secou.
35 De plus je ferai cesser en Moab, dit le SEIGNEUR, celui qui offre sur les hauts lieux, et celui qui brûle de l’encens à ses dieux..
35 Eu farei com que o povo de Moabe pare de apresentar ofertas queimadas no alto dos montes e de oferecer sacrifícios aos seus deuses. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
36 C’est pourquoi mon cœur retentira sur Moab, comme des flûted; mon cœur retentira comme des flûtes sur les hommes de Kirheres, parce que les richesses qu’il a acquise ont péri.
36 — Por isso, o meu coração chora por Moabe e pelo povo de Quir-Heres, como alguém que toca música fúnebre numa flauta; pois tudo o que tinham acabou.
37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée; sur toutes les mains il y aura des incisions, et sur les reins, le sac;
37 Em sinal de tristeza, todos eles raparam a cabeça e cortaram a barba. Todos fizeram cortes nas mãos e vestiram roupa feita de pano grosseiro.
38 Et généralement il y aura lamentation sur les toits de Moab et dans ses rues; car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend aucun plaisir, dit le SEIGNEUR..
38 Nos terraços de todas as casas e em todas as praças só há choro porque eu quebrei Moabe como um jarro que ninguém quer.
39 ls hurleront, disant: Comme il est brisé! Comme Moab a tourné le dos avec honte! Ainsi Moab sera un objet de dérision et une consternation pour tous ceux qui sont autour de lui.
39 Moabe está arrasado! Gritem! A desgraça caiu sobre Moabe. O país está em ruínas, e todas as nações vizinhas caçoam dele. Eu, o Senhor , estou falando.
40 Car ainsi a dit le SEIGNEUR Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
40 — Eu, o Senhor , prometi que uma nação atacará Moabe e cairá em cima dele como uma águia com as asas abertas.
41 Kerioth est prise, et les places fortes sont prises au dépourvu; et le cœur des hommes vaillants de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en ses douleurs.
41 As suas cidades e fortalezas serão tomadas. Naquele dia, os soldados de Moabe terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
42 Et Moab sera détruit, et ne sera plus un peuple, parce qu’il s’est élevé contre le SEIGNEUR.
42 Moabe vai ser destruído e não será mais uma nação, pois se revoltou contra mim.
43 La peur, et la fosse et le piège seront sur toi, ô habitants de Moab, dit le SEIGNEUR.
43 Medo, covas e armadilhas esperam pelos moradores de Moabe. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
44 Celui qui fuit à cause de la peur tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris au piège: car je ferai venir sur lui, à savoir, sur Moab, l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.
44 Os que fugirem de medo cairão nas covas, e os que conseguirem sair das covas ficarão presos nas armadilhas, pois eu marquei o dia da destruição de Moabe.
45 Ceux qui fuyaient se sont tenus à l’ombre de Heshbon (Hesbon) voulant éviter la force; mais un feu sortira de Heshbon (Hesbon), et une flamme du milieu de Sihon, qui dévorera le coin de Moab, et le sommet de la tête des hommes bruyants.
45 Outros fogem cansados e procuram proteção na cidade de Hesbom. Mas Hesbom, a cidade que já foi governada pelo rei Seom, está em chamas. O fogo queimou as fronteiras e os picos das montanhas de Moabe, que ama tanto a guerra.
46 Malheur à toi, ô Moab! Le peuple de Chemosh péri: car tes fils sont pris captifs, et tes filles captives.
46 Coitado do povo de Moabe! O povo que adorava o deus Quemos foi destruído, e os seus filhos e filhas foram levados como prisioneiros.
47 Toutefois, je ramènerai les captifs de Moab, aux derniers jours, dit le SEIGNEUR. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
47 Porém no futuro farei com que Moabe volte a ser o que era antes. Este é o julgamento do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.