Jeremias 39

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En la neuvième année de Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, au dixième mois, Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint, avec toute son armée, contre Jérusalem, et ils l’assiégèrent.
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém e a cercaram.
2 Et en la onzième année de Zedekiah (Sédécias), au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville fut percée.
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, se fez a brecha na cidade.
3 Tous les princes du roi de Babylone y entrèrent, et s’assirent à la porte du milieu, c’est-à-dire Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, et tout le reste des princes du roi de Babylone.
3 E entraram todos os príncipes do rei da Babilônia, e pararam na Porta do Meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 Or il arriva que, lorsque Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), le roi de Judah, et tous les hommes de guerre les virent, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville de nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. et ils s’en allaient par le chemin de la plaine.
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, então e saíram de noite da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta dentre os dois muros; e saiu pelo caminho da campina.
5 Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit, et ils atteignirent Zedekiah (Sédécias) dans les plaines de Jéricho; et, et lorsqu'ils le prirent, ils l’amenèrent vers Nebuchadnezzar, roi de Babylone, à Riblah, dans le pays de Hamath, où il lui proféra jugement contre lui.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e o prenderam, e o fizeram ir a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e ali o rei da Babilônia o sentenciou.
6 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Zedekiah (Sédécias) à Riblah devant ses yeux; le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Judah.
6 E o rei da Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei da Babilônia todos os nobres de Judá.
7 Puis il creva les yeux à Zedekiah (Sédécias), et le lia avec chaînes, pour l’emmener à Babylone.
7 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo à Babilônia.
8 Les Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.
8 E os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 Puis Nebuzaradan, le capitaine des gardes, emmena en captivité à Babylone le reste du peuple qui était resté dans la ville, et ceux qui s’étaient rendus à lui, ainsi que le reste du peuple restant.
9 E o resto do povo que ficara na cidade, e os rebeldes que se tinham passado para ele, e o resto do povo que ficou levou Nebuzaradã, capitão da guarda, para Babilônia.
10 Mais Nebuzaradan, le capitaine des gardes, laissa parmi le peuple les plus pauvres qui n’avaient rien dans le pays de Judah, et il leur donna des vignes et des champs en même temps.
10 Mas os pobres de entre o povo, que não tinham nada, deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, na terra de Judá; e deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
11 Or Nebuchadnezzar, roi de Babylone, avait donné ordre à Nebuzaradan, le capitaine des gardes, au sujet de Jeremiah (Jérémie), en disant:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, capitão dos da guarda, dizendo:
12 Prends-le, et prends bien garde à lui, et ne lui fais aucun mal; mais fais pour lui comme il te le dira.
12 Toma-o, e põe sobre ele os olhos, e não lhe faças nenhum mal; antes, como ele te disser, assim procederás para com ele.
13 Ainsi Nebuzaradan, le capitaine des gardes, envoya, et Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, et tous les princes du roi de Babylone,
13 Deste modo, Nebuzaradã, capitão dos da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os príncipes do rei da Babilônia.
14 Ils envoyèrent donc et retirèrent Jeremiah (Jérémie) de la cour de la prison, et le remirent à Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan, pour le conduire chez lui; ainsi il demeura au milieu du peuple.
14 Mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse à sua casa; e ele ficou entre o povo.
15 La parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison, disant:
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda encerrado no átrio da guarda, dizendo:
16 Va, et parle à Ebedmelech, l’Éthiopien, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville en mal, et non en bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, devant toi
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, et tu ne seras pas livré en la main des hommes que tu as peur.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens perante cuja face tu temes.
18 Car certainement je te délivrerai, et tu ne tomberas pas par l’épée, mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit le SEIGNEUR
18 Porque, certamente, te salvarei, e não cairás à espada; mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.