Jeremias 27
King James Française (KJF) vs NVT
1 Au commencement du règne de Jehoiakim, le fils de Josiah, roi de Judah, cette parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 Ainsi me dit le SEIGNEUR: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Et envoie-les au roi d’Edom, et au roi de Moab, et au roi des enfants d’Ammon, et au roi de Tyre (Tyr), et au roi de Sidon, par la main de messagers qui viennent à Jérusalem, vers Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah.
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 Et commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres:
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 J’ai fait la terre, l’homme et la bête qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu; et je l’ai donnée à qui bon me semble.
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 Et maintenant, j’ai livré tous ces pays entre la main de Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, mon serviteur; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs, pour le servir.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Et toutes les nations le serviront et son fils, et le fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que beaucoup de nations et de grands rois l’asservissent.
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne s’asservira pas à ce même Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et qui ne voudra pas mettre son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit le SEIGNEUR, par l’épée, par la famine et par la pestilence, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 C’est pourquoi vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos rêveurs, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone.
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour pour vous ôter loin de votre pays, et afin que je vous en chasse et que vous périssiez.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 Mais les nations qui mettront leur cou sous le joug du roi de Babylone et le serviront, celles-là je les laisserai dans leur pays, dit le SEIGNEUR, et elles le cultiveront et y demeureront.
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Je parlai aussi à Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, selon toutes ces paroles, disant: Soumettez-vous vos cous sous le joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la pestilence, comme le SEIGNEUR a parlé au sujet de la nation qui ne servirait pas le roi de Babylone?
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 C’est pourquoi n’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone: car ils vous prophétisent le mensonge.
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Car je ne les ai pas envoyés, dit le SEIGNEUR, et ils prophétisent un mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 Je parlai aussi aux prêtres et à tout ce peuple, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison du SEIGNEUR seront bientôt rapportés de Babylone: car ils vous prophétisent un mensonge.
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone et vous vivrez; pourquoi cette ville deviendrait-elle dévastée?
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Mais s’ils sont prophètes et si la parole du SEIGNEUR est avec eux, qu’ils intercèdent maintenant auprès du SEIGNEUR des armées afin que les ustensiles qui sont restés dans la maison du SEIGNEUR et dans la maison du roi de Judah et à Jérusalem, n’aillent pas à Babylone.
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, au sujet des colonnes, et au sujet de la mer, et au sujet des socles, et au sujet du reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 Lesquels Nebuchadnezzar, roi de Babylone, n’a pas pris quand il a emmené captif de Jérusalem à Babylone Jeconiah (Jéchonias), le fils de Jehoiakim, roi de Judah, ainsi que tous les nobles de Judah et de Jérusalem;
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 Oui, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison du SEIGNEUR, et dans la maison du roi de Judah, et à Jérusalem:
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le SEIGNEUR, puis, je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.