Jeremias 27
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Au commencement du règne de Jehoiakim, le fils de Josiah, roi de Judah, cette parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor, dizendo:
2 Ainsi me dit le SEIGNEUR: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;
2 Assim me disse o Senhor: Faze-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço.
3 Et envoie-les au roi d’Edom, et au roi de Moab, et au roi des enfants d’Ammon, et au roi de Tyre (Tyr), et au roi de Sidon, par la main de messagers qui viennent à Jérusalem, vers Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah.
3 Depois envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pela mão dos mensageiros que são vindos a Jerusalém a ter com zedequias, rei de Judá;
4 Et commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres:
4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 J’ai fait la terre, l’homme et la bête qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu; et je l’ai donnée à qui bon me semble.
5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz.
6 Et maintenant, j’ai livré tous ces pays entre la main de Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, mon serviteur; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs, pour le servir.
6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Et toutes les nations le serviront et son fils, et le fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que beaucoup de nations et de grands rois l’asservissent.
7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne s’asservira pas à ce même Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et qui ne voudra pas mettre son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit le SEIGNEUR, par l’épée, par la famine et par la pestilence, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.
8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilônia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele.
9 C’est pourquoi vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos rêveurs, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone.
9 Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilônia;
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour pour vous ôter loin de votre pays, et afin que je vous en chasse et que vous périssiez.
10 porque vos profetizam a mentira, para serdes removidos para longe da vossa terra, e eu vos expulsarei dela, e vós perecereis.
11 Mais les nations qui mettront leur cou sous le joug du roi de Babylone et le serviront, celles-là je les laisserai dans leur pays, dit le SEIGNEUR, et elles le cultiveront et y demeureront.
11 Mas a nação que meter o seu pescoço sob o jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor; e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Je parlai aussi à Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, selon toutes ces paroles, disant: Soumettez-vous vos cous sous le joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras: Metei os vossos pescoços no jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivei.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la pestilence, comme le SEIGNEUR a parlé au sujet de la nation qui ne servirait pas le roi de Babylone?
13 Por que morrereis tu e o teu povo, à espada, de fome, e de peste, como o Senhor disse acerca da nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 C’est pourquoi n’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone: car ils vous prophétisent le mensonge.
14 Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilônia; porque vos profetizam a mentira.
15 Car je ne les ai pas envoyés, dit le SEIGNEUR, et ils prophétisent un mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.
15 Pois não os enviei, diz o Senhor, mas eles profetizam falsamente em meu nome; para que eu vos lance fora, e venhais a perecer, vós e os profetas que vos profetizam.
16 Je parlai aussi aux prêtres et à tout ce peuple, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison du SEIGNEUR seront bientôt rapportés de Babylone: car ils vous prophétisent un mensonge.
16 Então falei aos sacerdotes, e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos profetizam dizendo: Eis que os utensílios da casa do senhor cedo voltarão de Babilônia; pois eles vos profetizam a mentira.
17 Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone et vous vivrez; pourquoi cette ville deviendrait-elle dévastée?
17 Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilônia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?
18 Mais s’ils sont prophètes et si la parole du SEIGNEUR est avec eux, qu’ils intercèdent maintenant auprès du SEIGNEUR des armées afin que les ustensiles qui sont restés dans la maison du SEIGNEUR et dans la maison du roi de Judah et à Jérusalem, n’aillent pas à Babylone.
18 Se, porém, são profetas, e se está com eles a palavra do Senhor, intercedam agora junto ao Senhor dos exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para Babilônia.
19 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, au sujet des colonnes, et au sujet de la mer, et au sujet des socles, et au sujet du reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,
19 Pois assim diz o Senhor dos exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos demais utensílios que ficaram na cidade,
20 Lesquels Nebuchadnezzar, roi de Babylone, n’a pas pris quand il a emmené captif de Jérusalem à Babylone Jeconiah (Jéchonias), le fils de Jehoiakim, roi de Judah, ainsi que tous les nobles de Judah et de Jérusalem;
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 Oui, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison du SEIGNEUR, et dans la maison du roi de Judah, et à Jérusalem:
21 assim pois diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le SEIGNEUR, puis, je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.
22 Para Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitar, diz o Senhor; então os farei subir, e os restituirei a este lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.