Jeremias 25
King James Française (KJF) vs NVT
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) au sujet de tout le peuple de Judahen la quatrième année de Jehoiakim, le fils de Josiah, roi de Judah qui était la première année de Nebuchadnezzar, roi de Babylone;
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 Laquelle Jeremiah (Jérémie), le prophète, dit à tout le peuple:de Judah et à tous les habitants de Jérusalem, disant:
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 Depuis la treizième année de Josiah, le fils d’Amon, roi de Judah, jusqu’à ce jour qui est la vingt-troisième année, la parole du SEIGNEUR vint à moi, et je vous ai parlé, me levant tôt et parlant; mais vous n’avez pas écouté.
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 Et le SEIGNEUR vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant tôt et les envoyant; mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre,
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 Lorsqu’ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvais chemin et de la malice de vos actions, et vous demeurerez sur la terre que le SEIGNEUR vous a donnée, à vous et à vos pères pour toujours et toujours;
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour les adorer et ne me provoquez pas au courroux par les œuvres de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit le SEIGNEUR; en sorte que vous m’avez provoqué su courroux par les œuvres de vos mains, pour votre préjudice.
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Parce que vous n’avez pas entendu mes paroles,
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 Voici, j’enverrai, et je prendrai toutes les familles du Nord, dit le SEIGNEUR, et Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, et je les détruirai complètement, et j’en ferai un objet de stupéfaction, et de sifflement, et de désolations perpétuelles.
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 De plus je retirerai d’eux la voix de joie et la voix de la réjouissance, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le son des meules et la lumière de la bougie.
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 Et ce pays entier sera une désolation, et un étonnement; et ces nations serviront roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit le SEIGNEUR, à cause de leur iniquité; ainsi que le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations éternelles.
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai prononcées contre lui, même tout ce qui est écrit dans ce livre, lesquelles Jeremiah (Jérémie) a prophétisé contre toutes les nations.
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Car beaucoup de nations et de grands rois se serviront d’eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant les œuvres de leurs mains.
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et fais-la boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie.
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Et elles boiront, et seront ébranlées, et deviendront insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 Je pris donc la coupe de la main du SEIGNEUR, et en fis boire à toutes les nations auxquelles le SEIGNEUR m’envoyait
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 À savoir: Jérusalem et aux villes de Judah, à ses rois, à ses princes, pour les mettre en désolation, en étonnement, en sifflement, et une malédiction, comme c’est aujourd’hui;
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 À Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes et à tout son peuple;
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 À tout le peuple mélangé, et à tous les rois du pays d’Uz (Uts); à tous les rois du pays des Philistins, et à Ashkelon, à Azzah, à Ekron, et au reste d’Ashdod;
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 À Edom, à Moab, et aux enfants d’Ammon;
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 À tous les rois de Tyre (Tyr), et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îlese qui sont au-delà de la mer;
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 À Dedan, et à Tema, et à Buz, et à tous ceux qui sont aux extrêmes coins;
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 À tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé qui demeurent dans le désert;
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 Et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d`Elam, et à tous les rois des Mèdes,
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 Et à tous les rois des Nord, lointains et proches, l’un après l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sheshach boira après eux.
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez et vous ne vous relèverez plus, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous.
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Et il arrivera, que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Vous en boirez certainement.
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Car voici je commence à envoyer du mal sur la ville qui s’appelle de mon nom, et vous en resteriez entièrement impunis? Vous ne serez pas impunis; car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit le SEIGNEUR des armées.
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 C’est pourquoi prophétises contre eux toutes ces paroles, et tu leur diras: Le SEIGNEUR rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de sa sainte habitation; il rugira puissamment contre son habitation; il poussera un cri, comme ceux qui piétinent les grappes, contre tous les habitants de la terre.
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 Un bruit ira même jusqu’au bout de la terre; Car le SEIGNEUR a un débat avec les nations, il plaidera avec toute chair; il livrera ceux qui sont méchants à l’épée, dit le SEIGNEUR.
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, le mal sortira de nation à nation, et un grand tourbillon se lèvera des rivages de la terre.
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 Et les tués du SEIGNEUR seront en ce jour-là depuis un bout de la terre à l’autre bout; ils ne seront pas lamentés, ni recueillis, ni enterrés; ils seront du fumier sur le sol de la terre.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 Hurlez, vous bergers, et pleurez; et roulez-vous dans la cendre, vous conducteurs du troupeau: car les jours de votre carnage et de vos dispersions sont accomplis; et vous tomberez comme un vase désirable.
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 Et les bergers n’auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d’échapper.
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 La voix du cri des bergers, et un hurlement des conducteurs du troupeau seront entendus; Car le SEIGNEUR saccage leur pâturage,
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 Et les habitations paisibles sont abattues, à cause de l’ardent courroux du SEIGNEUR.
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Il a abandonné son antre comme le lion; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère.
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.