Jeremias 25
King James Française (KJF) vs NVI
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) au sujet de tout le peuple de Judahen la quatrième année de Jehoiakim, le fils de Josiah, roi de Judah qui était la première année de Nebuchadnezzar, roi de Babylone;
1 A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Laquelle Jeremiah (Jérémie), le prophète, dit à tout le peuple:de Judah et à tous les habitants de Jérusalem, disant:
2 O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
3 Depuis la treizième année de Josiah, le fils d’Amon, roi de Judah, jusqu’à ce jour qui est la vingt-troisième année, la parole du SEIGNEUR vint à moi, et je vous ai parlé, me levant tôt et parlant; mais vous n’avez pas écouté.
3 Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
4 Et le SEIGNEUR vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant tôt et les envoyant; mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre,
4 Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
5 Lorsqu’ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvais chemin et de la malice de vos actions, et vous demeurerez sur la terre que le SEIGNEUR vous a donnée, à vous et à vos pères pour toujours et toujours;
5 quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
6 Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour les adorer et ne me provoquez pas au courroux par les œuvres de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
6 Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit le SEIGNEUR; en sorte que vous m’avez provoqué su courroux par les œuvres de vos mains, pour votre préjudice.
7 "Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
8 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Parce que vous n’avez pas entendu mes paroles,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
9 Voici, j’enverrai, et je prendrai toutes les familles du Nord, dit le SEIGNEUR, et Nebuchadnezzar, le roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, et je les détruirai complètement, et j’en ferai un objet de stupéfaction, et de sifflement, et de désolations perpétuelles.
9 convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
10 De plus je retirerai d’eux la voix de joie et la voix de la réjouissance, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le son des meules et la lumière de la bougie.
10 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
11 Et ce pays entier sera une désolation, et un étonnement; et ces nations serviront roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
11 Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit le SEIGNEUR, à cause de leur iniquité; ainsi que le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations éternelles.
12 "Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai prononcées contre lui, même tout ce qui est écrit dans ce livre, lesquelles Jeremiah (Jérémie) a prophétisé contre toutes les nations.
13 Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Car beaucoup de nations et de grands rois se serviront d’eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant les œuvres de leurs mains.
14 Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
15 Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et fais-la boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie.
15 Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
16 Et elles boiront, et seront ébranlées, et deviendront insensés, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux.
16 Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
17 Je pris donc la coupe de la main du SEIGNEUR, et en fis boire à toutes les nations auxquelles le SEIGNEUR m’envoyait
17 Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
18 À savoir: Jérusalem et aux villes de Judah, à ses rois, à ses princes, pour les mettre en désolation, en étonnement, en sifflement, et une malédiction, comme c’est aujourd’hui;
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
19 À Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes et à tout son peuple;
19 o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
20 À tout le peuple mélangé, et à tous les rois du pays d’Uz (Uts); à tous les rois du pays des Philistins, et à Ashkelon, à Azzah, à Ekron, et au reste d’Ashdod;
20 e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
21 À Edom, à Moab, et aux enfants d’Ammon;
21 Edom, Moabe e os amonitas,
22 À tous les rois de Tyre (Tyr), et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îlese qui sont au-delà de la mer;
22 os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
23 À Dedan, et à Tema, et à Buz, et à tous ceux qui sont aux extrêmes coins;
23 Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
24 À tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé qui demeurent dans le désert;
24 e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
25 Et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d`Elam, et à tous les rois des Mèdes,
25 todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
26 Et à tous les rois des Nord, lointains et proches, l’un après l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sheshach boira après eux.
26 e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
27 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez et vous ne vous relèverez plus, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous.
27 "A seguir diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês’.
28 Et il arrivera, que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Vous en boirez certainement.
28 Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
29 Car voici je commence à envoyer du mal sur la ville qui s’appelle de mon nom, et vous en resteriez entièrement impunis? Vous ne serez pas impunis; car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit le SEIGNEUR des armées.
29 Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra’, declara o Senhor dos Exércitos.
30 C’est pourquoi prophétises contre eux toutes ces paroles, et tu leur diras: Le SEIGNEUR rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de sa sainte habitation; il rugira puissamment contre son habitation; il poussera un cri, comme ceux qui piétinent les grappes, contre tous les habitants de la terre.
30 "E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ‘O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
31 Un bruit ira même jusqu’au bout de la terre; Car le SEIGNEUR a un débat avec les nations, il plaidera avec toute chair; il livrera ceux qui sont méchants à l’épée, dit le SEIGNEUR.
31 Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada’, declara o Senhor. "
32 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, le mal sortira de nation à nation, et un grand tourbillon se lèvera des rivages de la terre.
32 Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
33 Et les tués du SEIGNEUR seront en ce jour-là depuis un bout de la terre à l’autre bout; ils ne seront pas lamentés, ni recueillis, ni enterrés; ils seront du fumier sur le sol de la terre.
33 Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
34 Hurlez, vous bergers, et pleurez; et roulez-vous dans la cendre, vous conducteurs du troupeau: car les jours de votre carnage et de vos dispersions sont accomplis; et vous tomberez comme un vase désirable.
34 Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
35 Et les bergers n’auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d’échapper.
35 Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
36 La voix du cri des bergers, et un hurlement des conducteurs du troupeau seront entendus; Car le SEIGNEUR saccage leur pâturage,
36 Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
37 Et les habitations paisibles sont abattues, à cause de l’ardent courroux du SEIGNEUR.
37 Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
38 Il a abandonné son antre comme le lion; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère.
38 Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.