Jeremias 19

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Va, et procure une bouteille de terre d’un potier; et prends des anciens du peuple et des anciens des prêtres,
1 Assim me disse o S enhor : “Vá e compre um vaso de barro. Depois, peça a alguns líderes do povo e dos sacerdotes que o acompanhem.
2 Et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est près de l’entrée de la porte orientale, et publie très haut les paroles que je te dirai.
2 Vá ao depósito de lixo no vale de Ben-Hinom, que fica junto ao portão dos Cacos, e proclame esta mensagem:
3 Et dis: Entendez vous, ô rois de Judah, et [vous], habitants de Jérusalem, la parole du SEIGNEUR. Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu, un mal tel que quiconque l’entendra, ses oreilles lui tinteront;
3 ‘Ouçam esta mensagem do S enhor , reis de Judá e habitantes de Jerusalém! Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Trarei calamidade sobre este lugar, calamidade tão terrível que fará tinir os ouvidos de quem ouvir a respeito!
4 Parce qu’ils m’ont abandonné, et ont rendu ce lieu étrange, et y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Judah n’ont connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents.
4 “‘Pois o povo me abandonou e transformou este vale num lugar de perversidade. Queimam incenso a deuses estrangeiros, ídolos até então desconhecidos desta geração, de seus antepassados e dos reis de Judá. Encheram este lugar com o sangue de crianças inocentes.
5 Et ils ont bâti des hauts lieux à Baal, afin d’y brûler au feu leurs fils, en offrandes consumées à Baal, ce que je n’ai pas commandé, et dont je n’ai pas parlé, et [qui] n’est pas venu à ma pensée.
5 Construíram lugares de adoração a Baal e lhe queimaram os filhos como sacrifício. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
6 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de l’abattoir.
6 Portanto, tomem cuidado, diz o S enhor , pois está chegando o dia em que este lugar não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança.
7 Et j’anéantirai le conseil de Judah et de Jérusalem en ce lieu-ci; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
7 “‘Pois eu transtornarei os planos minuciosos de Judá e Jerusalém. Permitirei que seu povo seja massacrado por exércitos invasores e deixarei seus cadáveres para servirem de alimento para os abutres e os animais selvagens.
8 Et je ferai [que] cette ville [soit] ravagée et [devienne] un sifflement; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
8 Transformarei Jerusalém em um monte de escombros; será um monumento à sua tolice. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son compagnon, dans le siège et dans la difficulté dans laquelle leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie les enserreront.
9 Farei os inimigos cercarem a cidade, até que acabe toda a comida. Então, os que estiverem presos dentro dela comerão os próprios filhos, filhas e amigos. Serão levados ao mais absoluto desespero’.
10 Puis tu briseras la bouteille à la vue de ceux qui seront allés avec toi.
10 “Então, Jeremias, você quebrará o vaso à vista desses homens
11 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et ils seront enterrés à Tophet, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.
11 e lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Como este vaso está despedaçado, assim despedaçarei o povo de Judá e o povo de Jerusalém, e não haverá quem possa restaurá-los. Enterrarão os corpos aqui em Tofete, até que não haja mais espaço.
12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit le SEIGNEUR, et à ses habitants; et tellement pour rendre cette ville semblable à Tophet.
12 Assim farei a este lugar e a seu povo, diz o S enhor . Farei a cidade ficar contaminada como Tofete.
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Judah seront souillées comme le lieu de Tophet, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée du ciel, et versé des offrandes liquides à d’autres dieux.
13 Sim, todas as casas de Jerusalém, incluindo o palácio dos reis de Judá, se tornarão como Tofete, todas as casas em que vocês queimaram incenso nos terraços para adorar as estrelas e apresentaram ofertas derramadas para seus ídolos’”.
14 Puis Jeremiah (Jérémie) revint de Tophet, où le SEIGNEUR l’avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans la cour de la maison du SEIGNEUR, et dit à tout le peuple:
14 Então Jeremias voltou de Tofete, onde havia anunciado essa mensagem, e parou diante do templo do S enhor . Ali, disse ao povo:
15 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont endurci leur cou, afin qu’ils n’entendent pas mes paroles.
15 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Trarei calamidade sobre esta cidade e sobre os povoados ao redor conforme prometi, pois vocês se recusaram teimosamente a me ouvir”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.