Jeremias 19

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Va, et procure une bouteille de terre d’un potier; et prends des anciens du peuple et des anciens des prêtres,
1 O Senhor Deus me disse que fosse comprar um pote de barro. Disse que levasse comigo algumas autoridades do povo e alguns sacerdotes mais velhos
2 Et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est près de l’entrée de la porte orientale, et publie très haut les paroles que je te dirai.
2 e fosse ao vale de Ben-Hinom, na entrada do Portão dos Cacos. Ali eu devia anunciar em voz bem alta a mensagem que ele ia me dar.
3 Et dis: Entendez vous, ô rois de Judah, et [vous], habitants de Jérusalem, la parole du SEIGNEUR. Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu, un mal tel que quiconque l’entendra, ses oreilles lui tinteront;
3 Deus me mandou dizer o seguinte: — Reis de Judá e povo de Jerusalém, escutem o que eu, o
4 Parce qu’ils m’ont abandonné, et ont rendu ce lieu étrange, et y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Judah n’ont connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents.
4 Vou fazer isso porque o meu povo me abandonou e profanou este lugar, queimando aqui incenso a outros deuses. Mas nem esse povo, nem os seus antepassados, nem os reis de Judá sabiam nada a respeito desses deuses. Essa gente encheu este lugar com o sangue de pessoas inocentes
5 Et ils ont bâti des hauts lieux à Baal, afin d’y brûler au feu leurs fils, en offrandes consumées à Baal, ce que je n’ai pas commandé, et dont je n’ai pas parlé, et [qui] n’est pas venu à ma pensée.
5 e construiu altares para o deus Baal , a fim de queimar os seus filhos no fogo, como sacrifício . Eu não dei ordem para isso, não falei disso e nunca pensei nisso.
6 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de l’abattoir.
6 Por isso, eu, o Senhor , digo que chegará o tempo em que este lugar não se chamará mais Tofete nem vale de Ben-Hinom e sim “vale da Matança”.
7 Et j’anéantirai le conseil de Judah et de Jérusalem en ce lieu-ci; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
7 Neste lugar, destruirei todos os planos do povo de Judá e de Jerusalém. Deixarei que os inimigos os derrotem e os matem na batalha. Darei os corpos deles como alimento para as aves e as feras.
8 Et je ferai [que] cette ville [soit] ravagée et [devienne] un sifflement; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
8 Destruirei esta cidade de modo tão terrível, que cada um que passar por ela ficará espantado e horrorizado ao ver tudo o que aconteceu.
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son compagnon, dans le siège et dans la difficulté dans laquelle leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie les enserreront.
9 Os inimigos cercarão a cidade e procurarão matar os seus moradores. O cerco será tão terrível, que a gente que vive em Jerusalém comerá a carne dos seus filhos e filhas e devorará os seus próprios vizinhos.
10 Puis tu briseras la bouteille à la vue de ceux qui seront allés avec toi.
10 Então o Senhor me mandou quebrar o pote na frente dos homens que haviam ido comigo.
11 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et ils seront enterrés à Tophet, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.
11 E mandou dizer-lhes que o Senhor Todo-Poderoso tinha dito o seguinte: — Como se quebra um pote, e ele não pode mais ser consertado, assim eu quebrarei este povo e esta cidade. Os seus mortos terão de ser sepultados até mesmo em Tofete, pois não haverá outro lugar para sepultá-los.
12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit le SEIGNEUR, et à ses habitants; et tellement pour rendre cette ville semblable à Tophet.
12 Tratarei esta cidade e os seus moradores assim: farei com que ela fique como o vale de Tofete. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Judah seront souillées comme le lieu de Tophet, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée du ciel, et versé des offrandes liquides à d’autres dieux.
13 As casas de Jerusalém e as casas dos reis de Judá ficarão imundas como o vale de Tofete. Também ficarão imundas todas as casas onde queimaram incenso no terraço para adorar as estrelas e onde derramaram bebidas como oferta a outros deuses.
14 Puis Jeremiah (Jérémie) revint de Tophet, où le SEIGNEUR l’avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans la cour de la maison du SEIGNEUR, et dit à tout le peuple:
14 Então voltei de Tofete, onde o Senhor me havia mandado anunciar a sua mensagem. Fui ao pátio do Templo, fiquei de pé ali e falei a todo o povo
15 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont endurci leur cou, afin qu’ils n’entendent pas mes paroles.
15 que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Vocês são teimosos e não querem ouvir o que eu digo; por isso, farei cair sobre esta cidade e sobre todos os povoados vizinhos toda a desgraça que prometi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.