Jeremias 17

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le péché de Judah est écrit avec un stylet de fer, et avec la pointe d’un diamant; il est gravé sur la table de leur cœur et sur les cornes de leurs autels.
1 O pecado de Judá está escrito com uma pena de ferro, e com a ponta de um diamante, e se encontra entalhado na tábua do seu coração, e sobre os chifres de vossos altares.
2 De sorte que leurs enfants se souviennent de leurs autels et de leurs bosquets près des arbres verts sur les hautes collines.
2 Ao passo que seus filhos se lembram dos seus altares e de seus bosques pelas árvores verdes sobre as altas colinas.
3 Ô ma montagne dans les champs, je livrerai ton bien, et tous tes trésors au pillage, et tes hauts lieux, à cause du péché [commis] sur toutes tes frontières.
3 Ó meu monte no campo, eu darei teus bens materiais e todos os teus tesouros por despojo, e teus lugares elevados por causa do pecado, em todos os teus limites.
4 Et toi, et même toi-même, tu abandonneras l’héritage que je t’avais donné, et je ferai ên sorte] que tu serviras tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de mon courroux, lequel brûlera pour toujours.
4 Assim, tu mesmo, irás abandonar a tua herança, que eu te dei, e far-te-ei servir os teus inimigos em uma terra que tu não conheces, pois vós ateastes fogo em minha ira, que queimará para sempre.
5 Ainsi dit le SEIGNEUR: Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur s’éloigne du SEIGNEUR.
5 Assim diz o SENHOR: Amaldiçoado seja o homem que confia no homem, e torna carne o seu braço, e cujo coração afasta-se do SENHOR.
6 Car il sera comme la bruyère dans le désert; et il ne verra pas quand le bien viendra; mais il habitera les lieux desséchés dans le désert, dans une terre salée et inhabitée.
6 Pois ele será como o arbusto no deserto, e não verá quando o bem chegar. Porém habitará os lugares secos no deserto, em uma terra salgada e não habitada.
7 Béni est l’homme qui se confie dans le SEIGNEUR, et duquel le SEIGNEUR est l’espérance.
7 Abençoado é o homem que confia no SENHOR, e cuja esperança é o SENHOR.
8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d’une rivière, et qui ne verra pas venir la chaleur, et sa feuille sera verdoyante; et ne sera pas en pwine l’année de la sécheresse, et ne cessera pas de porter du fruit.
8 Pois ele será como uma árvore plantada próximo às águas, e que estende as suas raízes até o rio, e não verá quando o calor chegar, porém a sua folha estará verde, e não terá preocupação no ano de seca, e nem cessará de produzir fruto.
9 Le cœur est trompeur par-dessus toutes choses, et désespérément mauvais; qui peut le connaître?
9 O coração é enganoso acima de todas as coisas, e desesperadamente perverso; quem pode conhecê-lo?
10 Moi, le SEIGNEUR, je sonde le cœur, j’éprouve les reins; et même pour rendre à chacun selon ses chemins, selon le fruit de ses actions.
10 Eu, o SENHOR, esquadrinho o coração, eu sondo os rins, para dar a cada homem conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
11 Comme la perdrix couve les œufs, qu’elle n’a pas pondus; ainsi celui qui acquiert des richesses, et non pas selon le droit, [il] les laissera au milieu de ses jours, et à sa fin, il sera un insensé.
11 Como a perdiz assenta-se sobre ovos, e não os choca, assim é aquele que adquire riquezas, porém não da maneira correta; ele as deixará no meio dos dias, e no seu fim será um tolo.
12 Le lieu de notre sanctuaire est un glorieux trône haut élevé depuis le commencement.
12 Um trono alto e glorioso desde o início é o lugar do nosso santuário.
13 Ô SEIGNEUR, l’espérance d’Israël, tous ceux qui t’abandonnent seront honteux, et ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre; parce qu’ils ont abandonné le SEIGNEUR, la source d’eaux vives.
13 Ó SENHOR, a esperança de Israel, todos que abandonam a ti serão envergonhados, e aqueles que se afastam de mim serão escritos na terra, porque eles abandonaram o SENHOR, a fonte de águas vivas.
14 Guéris-moi, ô SEIGNEUR, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.
14 Cura-me, ó SENHOR, e eu serei curado; salva-me, e eu serei salvo, porque tu és meu louvor.
15 Voici, ils me disent: Où est la parole du SEIGNEUR? Qu’elle vienne maitenant.
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Deixe-a vir agora.
16 Quant à moi, je ne me suis pas hâté d’être un pasteur qui te suis, je n’ai pas non plus désiré le jour malheureux, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été sincère devant toi.
16 Quanto a mim, não me apressei em ser um pastor para seguir a ti, nem desejei o dia da aflição. Tu sabes; o que saiu dos meus lábios estava correto perante a ti.
17 Ne me sois pas [un sujet] de terreur, tu es mon espérance au jour du mal.
17 Não sejas um terror para mim, tu és minha esperança no dia do mal.
18 Que ceux qui me persécutent soient décontenancés, mais que je ne sois pas décontenancé; qu’ils soient consternés, mais que je ne sois pas consterné; amène sur eux le jour du mal, et détruis-les d’une double destruction.
18 Estejam confundidos, aqueles que me perseguem, porém não me deixe confundido. Que eles estejam consternados, porém não me deixe ficar consternado. Sobre eles traz o dia do mal e destrua-os com dupla destruição.
19 Ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Judah et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,
19 Assim me disse o SENHOR: Vai e permanece no portão dos filhos do povo, pelo qual os reis de Judá entram, e pelo qual saem, e em todos os portões de Jerusalém.
20 Et dis-leur: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous rois de Judah, et tout Judah, et tous les habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
20 E dize-lhes: Ouvi vós a palavra do SENHOR, vós reis de Judá, e todo Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, que adentram por estes portões.
21 Ainsi dit le SEIGNEUR: Prenez garde à vous-mêmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites pas passer par les portes de Jérusalem;
21 Assim diz o SENHOR: Atentai para vós mesmos, e não transporteis carga no dia do shabat, nem a introduzais pelos portões de Jerusalém.
22 Et ne transportez aucun fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai commandé à vos pères.
22 Nem transporteis carga para fora de vossas casas no dia do shabat, nem façais vós qualquer trabalho, porém santificai o dia do shabat, como eu ordenei a vossos pais.
23 Mais ils n’ont pas obéi, et ils n’ont pas non plus incliné leur oreille; mais ils ont rendu leur cou obstiné, pour ne pas entendre et ne pas recevoir d’instruction.
23 Porém eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, para que não ouvissem, nem se instruíssem.
24 Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit le SEIGNEUR, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, mais pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucune œuvre en celui-ci,
24 E isto acontecerá, se vós diligentemente escutardes a mim, diz o SENHOR, e não introduzirdes cargas através dos portões desta cidade no dia do shabat, porém santificardes o dia do shabat, para nele não trabalhardes.
25 Alors entreront par les portes de cette ville, les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Judah et les habitants de Jérusalem; et cette ville demeurera à toujours.
25 Então entrarão pelos portões desta cidade, reis e príncipes assentando-se sobre o trono de Davi, sendo levados em carruagens, e sobre cavalos, eles, e os seus príncipes, os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade permanecerá para sempre.
26 Et on viendra des villes de Judah et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et de la plaine, et des montagnes et du Sud, pour apporter des offrandes consumées et des sacrifices, et des offrandes de farine et de l’encens, pour apporter aussi des sacrifices de louange à la maison du SEIGNEUR.
26 E eles virão das cidades de Judá, e dos lugares próximos a Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e dos montes, e do sul, trazendo ofertas queimadas, e sacrifícios, e ofertas de alimentos, e incenso, e trazendo sacrifícios de louvor, à casa do SENHOR.
27 Mais si vous ne voulez pas m’écouter pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau, et même en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors j’allumerai un feu dans ses portes, lequel consumera les palais de Jérusalem, et il ne sera pas éteint.
27 Porém se vós não me escutardes, para santificar o dia do shabat, e para não carregardes carga, e adentrardes os portões de Jerusalém no dia do shabat, então eu atearei fogo aos seus portões, e este devorará os palácios de Jerusalém, e não será apagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.