Jeremias 17
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Le péché de Judah est écrit avec un stylet de fer, et avec la pointe d’un diamant; il est gravé sur la table de leur cœur et sur les cornes de leurs autels.
1 O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro; com ponta de diamante está gravado na tábua do seu coração e nas pontas dos seus altares;
2 De sorte que leurs enfants se souviennent de leurs autels et de leurs bosquets près des arbres verts sur les hautes collines.
2 enquanto seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus aserins, junto às árvores frondosas, sobre os altos outeiros,
3 Ô ma montagne dans les champs, je livrerai ton bien, et tous tes trésors au pillage, et tes hauts lieux, à cause du péché [commis] sur toutes tes frontières.
3 nas montanhas no campo aberto, a tua riqueza e todos os teus tesouros dá-los-ei como despojo por causa do pecado, em todos os teus termos.
4 Et toi, et même toi-même, tu abandonneras l’héritage que je t’avais donné, et je ferai ên sorte] que tu serviras tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de mon courroux, lequel brûlera pour toujours.
4 Assim tu, por ti mesmo, te privarás da tua herança que te dei; e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque acendeste um fogo na minha ira, o qual arderá para sempre.
5 Ainsi dit le SEIGNEUR: Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur s’éloigne du SEIGNEUR.
5 Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
6 Car il sera comme la bruyère dans le désert; et il ne verra pas quand le bien viendra; mais il habitera les lieux desséchés dans le désert, dans une terre salée et inhabitée.
6 Pois é como o junípero no deserto, e não verá vir bem algum; antes morará nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inabitada.
7 Béni est l’homme qui se confie dans le SEIGNEUR, et duquel le SEIGNEUR est l’espérance.
7 Bendito o varão que confia no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d’une rivière, et qui ne verra pas venir la chaleur, et sa feuille sera verdoyante; et ne sera pas en pwine l’année de la sécheresse, et ne cessera pas de porter du fruit.
8 Porque é como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro, e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e no ano de sequidão não se afadiga, nem deixa de dar fruto.
9 Le cœur est trompeur par-dessus toutes choses, et désespérément mauvais; qui peut le connaître?
9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer?
10 Moi, le SEIGNEUR, je sonde le cœur, j’éprouve les reins; et même pour rendre à chacun selon ses chemins, selon le fruit de ses actions.
10 Eu, o Senhor, esquadrinho a mente, eu provo o coração; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas ações.
11 Comme la perdrix couve les œufs, qu’elle n’a pas pondus; ainsi celui qui acquiert des richesses, et non pas selon le droit, [il] les laissera au milieu de ses jours, et à sa fin, il sera un insensé.
11 Como a perdiz que ajunta pintainhos que não são do seu ninho, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se mostrará insensato.
12 Le lieu de notre sanctuaire est un glorieux trône haut élevé depuis le commencement.
12 Um trono glorioso, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário.
13 Ô SEIGNEUR, l’espérance d’Israël, tous ceux qui t’abandonnent seront honteux, et ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre; parce qu’ils ont abandonné le SEIGNEUR, la source d’eaux vives.
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
14 Guéris-moi, ô SEIGNEUR, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.
14 Cura-me, ó Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo; pois tu és o meu louvor.
15 Voici, ils me disent: Où est la parole du SEIGNEUR? Qu’elle vienne maitenant.
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora.
16 Quant à moi, je ne me suis pas hâté d’être un pasteur qui te suis, je n’ai pas non plus désiré le jour malheureux, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été sincère devant toi.
16 Quanto a mim, não instei contigo para enviares sobre eles o mal, nem tampouco desejei o dia calamitoso; tu o sabes; o que saiu dos meus lábios estava diante de tua face.
17 Ne me sois pas [un sujet] de terreur, tu es mon espérance au jour du mal.
17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia da calamidade.
18 Que ceux qui me persécutent soient décontenancés, mais que je ne sois pas décontenancé; qu’ils soient consternés, mais que je ne sois pas consterné; amène sur eux le jour du mal, et détruis-les d’une double destruction.
18 Envergonhem-se os que me perseguem, mas não me envergonhe eu; assombrem-se eles, mas não me assombre eu; traze sobre eles o dia da calamidade, e destrói-os com dobrada destruição.
19 Ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Judah et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,
19 Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém.
20 Et dis-leur: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous rois de Judah, et tout Judah, et tous les habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas;
21 Ainsi dit le SEIGNEUR: Prenez garde à vous-mêmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites pas passer par les portes de Jérusalem;
21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
22 Et ne transportez aucun fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai commandé à vos pères.
22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
23 Mais ils n’ont pas obéi, et ils n’ont pas non plus incliné leur oreille; mais ils ont rendu leur cou obstiné, pour ne pas entendre et ne pas recevoir d’instruction.
23 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
24 Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit le SEIGNEUR, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, mais pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucune œuvre en celui-ci,
24 Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum,
25 Alors entreront par les portes de cette ville, les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Judah et les habitants de Jérusalem; et cette ville demeurera à toujours.
25 então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
26 Et on viendra des villes de Judah et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et de la plaine, et des montagnes et du Sud, pour apporter des offrandes consumées et des sacrifices, et des offrandes de farine et de l’encens, pour apporter aussi des sacrifices de louange à la maison du SEIGNEUR.
26 E virão das cidades de Judá, e dos arredores de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e da região montanhosa, e do e sul, trazendo à casa do Senhor holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de cereais, e incenso, trazendo também sacrifícios de ação de graças.
27 Mais si vous ne voulez pas m’écouter pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau, et même en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors j’allumerai un feu dans ses portes, lequel consumera les palais de Jérusalem, et il ne sera pas éteint.
27 Mas, se não me ouvirdes, para santificardes o dia de sábado, e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.