Jeremias 12

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu es droit, ô SEIGNEUR, quand je plaide avec toi; toutefois laisse-moi parler de tes jugements avec toi, pourquoi le chemin des méchants prospère-t-il? Pourquoi sont-ils joyeux tous ceux qui agissent perfidement?
1 Sois sumamente justo, Senhor, para que eu entre em disputa convosco. Entretanto, em espírito de justiça, desejaria falar-vos. Por que alcançam bom êxito os maus em tudo quanto empreendem? E por que razão vivem felizes os pérfidos?
2 Tu les as plantés, oui, ils ont pris racine; ils poussent, même ils fructifient; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.
2 Vós os plantastes, e eles criam raízes, crescem e frutificam. Permaneceis em seus lábios; longe, porém, dos corações.
3 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu me connais, tu m’as vu, et tu as sondé mon cœur envers toi; tire-les comme des brebis pour l’abattoir, et prépare-les pour le jour de l’abattage.
3 Mas vós, Senhor, me conheceis e me vedes, e sondais os sentimentos do meu coração a vosso respeito. Arrebatai-os, quais carneiros para a matança, e consagrai-os em vista ao massacre.
4 Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et les plantes de tous les champs faneront-elles, à cause de la malice de ceux qui y demeurent? Les bêtes et les oiseaux sont consumés; parce qu’ils disent: Il ne verra pas notre dernière fin.
4 Até quando permanecerá a terra em luto, e há de secar a erva dos campos? Por causa da maldade dos homens que nela habitam, animais e pássaros perecem, por haverem dito: Não verá o Senhor o nosso fim.
5 Si tu as couru avec les fantassins et qu’ils t’aient lassé, comment alors lutteras-tu avec les chevaux? Et s’ils te lassent dans une terre de paix, dans laquelle tu t’es cru en sûreté, que feras-tu donc pendant la crue du Jourdain?
5 Se te afadigas em correr com os que andam a pé, como poderás lutar com os {que vão a} cavalo? Se não te sentes em segurança senão em terra tranqüila, que farás na selva do Jordão?
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là ont agi perfidement envers toi, oui, ils ont appelé une multitude après toi; ne les crois pas, quoiqu’ils te disent de bonnes paroles.
6 Teus próprios irmãos e tua família são traidores, mesmo quando em altas vozes te chamam. Não creias neles, mesmo que te dirijam palavras amigas.
7 J’ai abandonné ma maison; j’ai délaissé mon héritage; j’ai donné le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
7 Deixei minha família, abandonei minha herança, e releguei a mãos inimigas o que de mais caro possuía o meu coração.
8 Mon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt; il crie contre moi; c’est pourquoi je l’ai haï.
8 Meu povo foi para mim qual leão na floresta, a rugir contra mim: eis por que o tenho em aversão.
9 Mon héritage est pour moi comme un oiseau tacheté, les oiseaux sont tout autour d’elle; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs; venez dévorer.
9 Será minha herança qual abutre matizado cercado de aves de rapina? Vamos! Reuni todos os animais selvagens, e conduzi-os à carniça!
10 Beaucoup de pasteurs ont détruit ma vigne; ils ont piétiné ma porion; ils ont réduit ma plaisante portion en un désert désolé.
10 Pastores, em grande número, destruíram minha vinha, e pisaram minhas terras, transformando em horrível deserto minha encantadora propriedade.
11 Ils en ont fait une désolation, étant désolé, il mène deuil devant moi; tout le pays devient désolé, parce que personne ne la prend à cœur.
11 Tornaram-na uma solidão e apresentaram-na a meus olhos enlutada e devastada. Desolada ficou toda a terra, pois que ninguém mais a toma a peito.
12 Les dévastateurs sont venus sur tous les lieux élevés à travers le désert; car l’épée du SEIGNEUR dévorera depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays; aucune chair n’aura la paix.
12 De todos os cantos do deserto surgem os devastadores. A espada do Senhor dizima a terra inteira, e para ninguém haverá salvação.
13 Ils ont semé du blé, mais ils moissonneront des épines; ils se sont donnés de la peine, mais ils n’en profiteront rien et ils seront honteux de vos revenus, à cause de l’ardent courroux du SEIGNEUR.
13 Semearam trigo, e só colheram espinhos, fatigando-se inutilmente. Foi-lhes decepcionante a colheita, por causa da grande cólera do Senhor.
14 Ainsi dit le SEIGNEUR contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Judah du milieu d’eux.
14 Eis o que diz o Senhor contra todos os meus maus vizinhos que usurpam a herança que eu dera a meu povo de Israel: vou arrancá-los de suas terras, e do meio deles apartar a tribo de Judá.
15 Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je retournerai, et j’aurai compassion d’eux, et je les amènerai de nouveau, chacun à son héritage et chacun à sa terre.
15 Quando os houver, porém, arrancado, apiedar-me-ei deles novamente e os reconduzirei cada um à sua herança, cada um à sua terra.
16 Et il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les chemins de mon peuple, pour jurer par mon nom: Le SEIGNEUR est vivant; comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront alors édifiés au milieu de mon peuple.
16 Se aprenderem a seguir os caminhos prescritos ao meu povo, e a jurar em meu nome, Pela vida de Deus!, tal como ensinaram meu povo a jurar por Baal, então terão direito de cidadania no meio do meu povo.
17 Mais s’ils n’obéissent pas, j’arracherai entièrement cette nation, et la détruirai, dit le SEIGNEUR.
17 Se, porém, não me escutarem, desarraigarei essa gente e a exterminarei - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.