Jeremias 11

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie), [de la part] du SEIGNEUR, disant:
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Judah et aux habitants de Jérusalem.
2 "Ouçam os termos desta aliança; e, você, repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Maudit soit l’homme qui n’obéit pas les paroles de cette alliance,
3 Diga-lhes que assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Maldito é aquele que não obedecer aos termos desta aliança,
4 Que j’ai commandée à vos pères le jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant: Obéissez ma voix, et faites-les [choses] selon tout ce que je vous commande, ainsi vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
4 os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro’. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
5 Afin que je puisse accomplir le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme il parait aujourd’hui. Puis je répondis et dis: Ainsi soit-il, ô SEIGNEUR.
5 Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde manam leite e mel, a terra que vocês hoje possuem". Então respondi: "Amém, Senhor".
6 Puis le SEIGNEUR me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, disant: Entendez les paroles de cette alliance, et faites-les.
6 O Senhor me disse: "Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém: ‘Ouçam os termos desta aliança e cumpram-nos.
7 Car j’ai protesté expressément à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte et même jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, disant: Obéissez ma voix.
7 Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
8 Mais ils n’ont pas obéi, et n’ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun selon l’imagination de son mauvais cœur, c’est pourquoi je ferai venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de faire et qu’ils n’ont pas faite.
8 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; pelo contrário, seguiram os seus corações duros e maus. Por isso eu trouxe sobre eles todas as maldições desta aliança, que eu tinha ordenado que cumprissem, mas que eles não cumpriram’ ".
9 Et le SEIGNEUR me dit: Il y a une conspiration parmi les hommes de Judah et parmi les habitants de Jérusalem.
9 Então o Senhor me disse: "Há uma conspiração entre o povo de Judá e os habitantes de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’entendre mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Judah ont rompu mon alliance, que j’avais faite avec leurs pères.
10 Eles retornaram aos pecados de seus antepassados, que recusaram das ouvidos às minhas palavras e seguiram outros deuses para prestar-lhes culto. Tanto a comunidade de Israel como a de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os antepassados deles".
11 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront s’échapper; et ils auront beau crier vers moi, je ne les écouterai pas.
11 Por isso, assim diz o Senhor: "Trarei sobre eles uma desgraça da qual não poderão escapar. Ainda que venham a clamar a mim, eu não os ouvirei.
12 Et les villes de Judah et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils offrent de l’encens; mais ils ne les sauveront pas du tout au temps de leur détresse.
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém clamarão aos deuses, aos quais queimam incenso, mas eles não poderão salvá-los quando a desgraça os atingir.
13 Car selon le nombre de tes villes sont tes dieux, ô Judah, et selon le nombre des rues de Jérusalem, vous avez dressé des autels à cette honteuse chose, c’est-à-dire des autels pour brûler de l’encens à Baal.
13 Você tem tantos deuses quantas são as suas cidades, ó Judá; e os altares que você construiu para queimar incenso àquela coisa vergonhosa chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.
14 C’est pourquoi ne prie pas pour ce peuple, n’élève pas non plus pour eux ni cri, ni prière; car je ne les entendrai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur détresse.
14 "E você, Jeremias, não ore em favor desse povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça. "
15 Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, puisqu’elle se livre avec beaucoup, à l’impudicité, et la sainte chair est passée loin de toi? Quand tu fais mal, alors tu te réjouis.
15 "O que a minha amada faz no meu templo, com intenção enganosa? Será que os votos e a carne consagrada evitarão o castigo? Poderá você, então, exultar? "
16 Le SEIGNEUR appelait ton nom: Un olivier verdoyant, beau, et d’un fruit délicieux; mais au bruit d’un grand tumulte il y a allumé le feu, et ses branches sont cassées.
16 O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
17 Car le SEIGNEUR des armées, qui t’a plantée, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal de la maison d’Israël et de la maison de Judah, qu’ils ont commis contre eux-mêmes, jusqu’à me provoquer au courroux en offrant de l’encens à Baal.
17 O Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou-lhe desgraça, porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá fizeram o que é reprovável e provocaram a minha ira, queimando incenso a Baal.
18 Et le SEIGNEUR m’en a donné la connaissance, et je l’ai su; alors tu m’as montré leurs actions.
18 Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
19 Mais moi, comme un agneau, ou [comme] un bœuf qui est mené à l’abattoir, je ne savais pas qu’ils méditaient des stratagèmes contre moi, disant: Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.
19 Eu era como um cordeiro manso levado ao matadouro; não tinha percebido que tramavam contra mim, dizendo: "Destruamos a árvore e a sua seiva, vamos cortá-lo da terra dos viventes para que o seu nome não seja mais lembrado".
20 Mais toi, ô SEIGNEUR des armées, qui juges droitement, qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car je t’ai exposé ma cause.
20 Ó Senhor dos Exércitos, justo juiz que provas o coração e a mente, espero ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.
21 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: au sujet des hommes d’Anathoth, qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom du SEIGNEUR, afin que tu ne meures pas par notre main;
21 Em vista disso, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem tirar a sua vida, e que dizem: "Não profetize em nome do Senhor, se não nós o mataremos";
22 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
22 assim diz o Senhor dos Exércitos: "Eu os castigarei. Seus jovens morrerão à espada; seus filhos e suas filhas, de fome.
23 Et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les hommes d’Anathoth, c’est-à-dire l’année de leur visitation.
23 Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.