Jeremias 11
King James Française (KJF) vs ARIB
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie), [de la part] du SEIGNEUR, disant:
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
2 Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Judah et aux habitants de Jérusalem.
2 Ouvi as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
3 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Maudit soit l’homme qui n’obéit pas les paroles de cette alliance,
3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto,
4 Que j’ai commandée à vos pères le jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant: Obéissez ma voix, et faites-les [choses] selon tout ce que je vous commande, ainsi vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus;
5 Afin que je puisse accomplir le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme il parait aujourd’hui. Puis je répondis et dis: Ainsi soit-il, ô SEIGNEUR.
5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
6 Puis le SEIGNEUR me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, disant: Entendez les paroles de cette alliance, et faites-les.
6 Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Car j’ai protesté expressément à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte et même jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, disant: Obéissez ma voix.
7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz.
8 Mais ils n’ont pas obéi, et n’ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun selon l’imagination de son mauvais cœur, c’est pourquoi je ferai venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de faire et qu’ils n’ont pas faite.
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram.
9 Et le SEIGNEUR me dit: Il y a une conspiration parmi les hommes de Judah et parmi les habitants de Jérusalem.
9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’entendre mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Judah ont rompu mon alliance, que j’avais faite avec leurs pères.
10 Tornaram às iniqüidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
11 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront s’échapper; et ils auront beau crier vers moi, je ne les écouterai pas.
11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não poderão escapar; clamarão a mim, mas eu não os ouvirei.
12 Et les villes de Judah et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils offrent de l’encens; mais ils ne les sauveront pas du tout au temps de leur détresse.
12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
13 Car selon le nombre de tes villes sont tes dieux, ô Judah, et selon le nombre des rues de Jérusalem, vous avez dressé des autels à cette honteuse chose, c’est-à-dire des autels pour brûler de l’encens à Baal.
13 Pois, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá; e, segundo o número das ruas de Jerusalém, tendes levantado altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.
14 C’est pourquoi ne prie pas pour ce peuple, n’élève pas non plus pour eux ni cri, ni prière; car je ne les entendrai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur détresse.
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade.
15 Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, puisqu’elle se livre avec beaucoup, à l’impudicité, et la sainte chair est passée loin de toi? Quand tu fais mal, alors tu te réjouis.
15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
16 Le SEIGNEUR appelait ton nom: Un olivier verdoyant, beau, et d’un fruit délicieux; mais au bruit d’un grand tumulte il y a allumé le feu, et ses branches sont cassées.
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos.
17 Car le SEIGNEUR des armées, qui t’a plantée, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal de la maison d’Israël et de la maison de Judah, qu’ils ont commis contre eux-mêmes, jusqu’à me provoquer au courroux en offrant de l’encens à Baal.
17 Porque o Senhor dos exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti uma calamidade, por causa do grande mal que a casa de Israel e a casa de Judá fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Et le SEIGNEUR m’en a donné la connaissance, et je l’ai su; alors tu m’as montré leurs actions.
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então me fizeste ver as suas ações.
19 Mais moi, comme un agneau, ou [comme] un bœuf qui est mené à l’abattoir, je ne savais pas qu’ils méditaient des stratagèmes contre moi, disant: Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.
19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome.
20 Mais toi, ô SEIGNEUR des armées, qui juges droitement, qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car je t’ai exposé ma cause.
20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: au sujet des hommes d’Anathoth, qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom du SEIGNEUR, afin que tu ne meures pas par notre main;
21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
22 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les hommes d’Anathoth, c’est-à-dire l’année de leur visitation.
23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.