Jeremias 10

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entendez la parole que le SEIGNEUR vous parle, ô maison d’Israël:
1 Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós, ó casa de Israel.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: N’apprenez pas le chemin des païens, et ne soyez pas consternés des signes du ciel, parce que les païens en sont consternés.
2 Assim diz o Senhor : Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis com os sinais dos céus; porque com eles se atemorizam as nações.
3 Car les coutumes des peuples sont vaines: parce que quelqu’un coupe un arbre de la forêt, l’ouvrage des mains de l’ouvrier avec la hache;
3 Porque os costumes dos povos são vaidade; pois cortam do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, com machado.
4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne se déplace pas.
4 Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
5 Ils sont tout droits comme un palmier, mais ils ne parlent pas, ils ont besoin d’être portés, parce qu’ils ne peuvent pas marcher. N’ayez pas peur; car ils ne peuvent faire de mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.
5 São como a palmeira, obra torneada, mas não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar; não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tampouco têm poder de fazer bem.
6 D’autant plus qu’il n’y a personne semblable à toi, ô SEIGNEUR; tu es grand, et ton nom est grand en puissance.
6 Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor ; tu és grande, e grande é o teu nome em força.
7 Qui ne te craindrait, ô Roi des nations? Car cela t’appartient; d’autant qu’entre tous les plus sages hommes des nations et dans tous leurs royaumes, il n’y en a pas de semblable à toi.
7 Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isso só a ti pertence; porquanto, entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
8 Mais ils sont tous ensemble abrutis et insensés; le bois est une doctrine de vanités.
8 Mas eles todos se embruteceram e se tornaram loucos; ensino de vaidades é o madeiro.
9 L’argent plaqué en lames, est apporté de Tarshish (Tarsis), et l’or d’Uphaz; l’ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement; ils sont tous l’ouvrage d’hommes habiles.
9 Trazem prata estendida de Társis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice e das mãos do fundidor; fazem suas vestes de azul celeste e púrpura; obra de sábios são todos eles.
10 Mais le SEIGNEUR est le vrai Dieu; il est le Dieu vivant et un roi éternel; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront supporter son indignation.
10 Mas o Senhor Deus é a verdade; ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
11 Ainsi leur direz vous: Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, eux périront de dessus la terre, et de dessous les cieux.
11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu.
12 Il a fait la terre par sa puissance, il a établi le monde par sa sagesse, il a étendu les cieux par son discernement.
12 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
13 Lorsqu’il fait retentir sa voix, il y a une multitude d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs des bouts de la terre; il fait les éclairs avec la pluie, et tire le vent de ses trésors.
13 Fazendo ele soar a voz, logo há arruído de águas no céu, e sobem os vapores da extremidade da terra; ele faz os relâmpagos para a chuva e faz sair o vento dos seus tesouros.
14 Tout homme est abruti dans sa connaissance, tout fondeur est décontenancé par son image taillée; car son image fondue est tromperie, et il n’y a aucune respiration en elles.
14 Todo homem se embruteceu e não tem ciência; envergonha-se todo fundidor da sua imagem de escultura; porque sua imagem fundida mentira é, e não há espírito nela.
15 Elles sont vanité, et l’ouvrage de désillusion; elles périront au temps de leur visitation.
15 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação, virão a perecer.
16 La portion de Jacob n’est pas comme elles; car lui, a formé toutes les choses, et Israël est le bâton de son héritage; le SEIGNEUR des armées est son nom.
16 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
17 Rassemble et plie tes bagages hors du pays, ô habitante de la forteresse.
17 Ajunta da terra a tua mercadoria, ó habitante da fortaleza.
18 Car ainsi dit le Seigneur: Voici, cette fois je vais lancer au loin [comme avec une fronde] les habitants du pays, et je les affligerai, afin qu’ils puissent le trouver ainsi.
18 Porque assim diz o Senhor : Eis que desta vez arrojarei, como se fora com uma funda, os moradores da terra e os angustiarei, para que venham a senti-lo, dizendo:
19 Malheur à moi, à cause de mon mal! Ma blessure est grave, mais j’ai dit: assuré ment, c’est une douleur qu’il faut que je porte.
19 Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! A minha chaga me causa grande dor; e eu tinha dito: Certamente isto é enfermidade que eu poderei suportar.
20 Mon tabernacle est dévasté, et tous mes cordages sont rompus; mes enfants sont sortis d’auprès de moi, et ne sont plus; il n’y a plus personne pour dresser ma tente, et pour placer mes tentures.
20 A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas se quebraram; os meus filhos foram-se de mim e não existem; ninguém há mais que estenda a minha tenda e que levante as minhas cortinas.
21 Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont pas cherché le SEIGNEUR c’est pourquoi ils n’ont pas prospéré, et tous leurs troupeaux seront dispersés.
21 Porque os pastores se embruteceram e não buscaram ao Senhor ; por isso, não prosperaram, e todos os seus gados se espalharam.
22 Voici, le bourdonnement d’un bruit est arrivé, et une grande commotion du pays du Nord, pour faire des villes de Judah une dévastation, et un repaire de dragons.
22 Eis que vem uma voz de fama, grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de dragões.
23 Ô SEIGNEUR, je sais que le chemin de l’homme n’est pas en lui, et ce n’est pas en l’homme qui marche, de diriger ses pas.
23 Eu sei, ó Senhor , que não é do homem o seu caminho, nem do homem que caminha, o dirigir os seus passos.
24 Ô SEIGNEUR, corrige-moi, mais avec jugement; non en ton courroux, de peur que tu ne me réduises à rien.
24 Castiga-me, ó Senhor , mas com medida, não na tua ira, para que me não reduzas a nada.
25 Répands ta fureur sur les païens qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n’appellent pas ton nom car elles ont mangé Jacob, et l’ont dévoré, et l’ont consumé, et elles ont dévasté son habitation.
25 Derrama a tua indignação sobre as nações que te não conhecem e sobre as gerações que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó; devoraram-no, e consumiram-no, e assolaram a sua morada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.