Jó 42
King James Française (KJF) vs NVI
1 Alors Job répondit au SEIGNEUR, et dit:
1 Então Jó respondeu ao Senhor:
2 Je sais que tu peux faire toute chose, et qu’aucune pensée ne peut t’échapper.
2 "Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 Qui est celui qui cache le conseil sans connaissance? J’ai donc prononcé ce que je ne comprenais pas, des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
3 Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
4 Entends, je te supplie, et je parlerai; je t’interrogerai et toi, enseigne-moi.
4 "Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá’.
5 J’avais de mes oreilles entendu parler de toi; mais maintenant, mon œil t’a vu.
5 Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
6 C’est pourquoi j’ai horreur de moi et je me repens dans la poussière et la cendre.
6 Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza".
7 Et il était ainsi, après que le SEIGNEUR ait dit ces paroles à Job, le SEIGNEUR dit à Eliphaz, le Temanite: Ma colère est embrasée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi d’une manière qui est droite, comme mon serviteur Job, a fait.
7 Depois que o Senhor disse essas palavras a Jó, disse também ao Elifaz, de Temã: "Estou indignado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
8 C’est pourquoi, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez une offrande consumée pour vous, et mon serviteur Job priera pour vous; car lui j’accepterai [sa personne], afin que je ne vous traite pas selon votre folie, en ce que vous n’avez pas parlé de moi de la manière qui est droite, comme mon serviteur Job.
8 Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei com vocês o que vocês merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó".
9 Et Eliphaz, le Temanite, Bildad, le Shuhite, et Zophar, le Naamathite, allèrent et firent comme leur avait dit le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR accepta Job.
9 Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 Et le SEIGNEUR tira Job de sa captivité, quand il pria pour ses amis; ainsi le SEIGNEUR donna à Job le double de qu’il avait eu auparavant.
10 Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
11 Aussi tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison; et ils se lamentèrent avec lui, et le consolèrent au sujet de tout le mal que le SEIGNEUR avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or.
11 Todos os seus irmãos e irmãs, e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Ainsi le SEIGNEUR bénit la dernière période [de la vie] de Job plus que la première; car il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.
12 O Senhor abençoou o final da vida de Jó mais do que o início. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de boi e mil jumentos.
13 Il eut aussi sept fils et trois filles.
13 Também teve ainda sete filhos e três filhas.
14 Et il appela le nom de la première Jemima, et le nom de la seconde Kezia, et le nom de la troisième Kerenhappuch.
14 À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
15 Et dans tout le pays, il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.
15 Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
16 Et après cela Job vécut cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération.
16 Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours. #
17 E então morreu, em idade muito avançada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.