João 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Or il y a à Jérusalem, près du marché des brebis, un réservoir, qui est appelé en hébreu Bethesda, ayant cinq porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Dans lesquels étaient étendus une grande multitude de gens infirmes, d’aveugles, de boiteux et d’estropiés qui attendaient le mouvement de l’eau.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et agitait l’eau; le premier donc qui entrait, après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il eut.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Lorsque Jésus le vit étendu, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 L’homme infirme lui répondit: Sire, je n’ai personne pour me mettre dans le réservoir quand l’eau est agitée, et, tandis que j’y vais, un autre descend avant moi.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
8 Então Jesus disse:
9 Et immédiatement l’homme fut guéri, et prit son lit, et marcha; et ce jour-là était le shabbat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est le jour du shabbat; la loi ne te permet pas de prendre ton lit.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, celui-là, m’a dit: Prends ton lit, et marche.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Et celui qui avait été guéri ne savait qui c’était; car Jésus s’était esquivé, une multitude se trouvant en ce lieu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t’arrive.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 L’homme s’en alla et raconta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Et c’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il avait fait ces choses le jour du shabbat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et je travaille [moi aussi].
17 Então Jesus disse a eles:
18 C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le shabbat, mais [parce qu’il] disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit le Père faire; car quelques soient les choses qu’il [le Père] fait, le Fils aussi les fait pareillement.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses que lui-même fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous puissiez être émerveillés.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Car le Père ne juge aucun homme, mais il a donné tout jugement au Fils.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Afin que tous les hommes honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et ne viendra pas en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous dis: L’heure vient, et l’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Et il lui a donné autorité d’exercer aussi le jugement, parce qu’il est le Fils d’homme.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ne soyez pas étonnés de cela; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Et sortiront, ceux qui auront fait le bien, en la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en la résurrection de damnation.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Je ne peux rien faire de moi-même, je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mais [moi], je ne reçois pas témoignage d’homme mais je dis ces choses, afin que vous puissiez être sauvés.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Il [Jean] était une lumière flamboyante, et brillante et vous étiez disposés, pour un moment, à vous réjouir en sa lumière.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Mais j’ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Et le Père lui-même, qui m’a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son aspect.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous; car celui qu’il a envoyé, vous ne le croyez pas.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent de moi.
39 Vocês estudam as
40 Et vous ne voulez pas venir à moi, pour que vous puissiez avoir la vie.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Je ne reçois pas d’honneur des hommes;
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui, vous le recevrez.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l’honneur les uns des autres, et vous ne cherchez pas l’honneur qui vient de Dieu seul?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, c’est-à-dire, Moïse, en qui vous avez confiance.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Car si vous aviez cru Moïse, vous m’auriez aussi cru; car il a écrit de moi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.