João 5
King James Française (KJF) vs ACF
1 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or il y a à Jérusalem, près du marché des brebis, un réservoir, qui est appelé en hébreu Bethesda, ayant cinq porches.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dans lesquels étaient étendus une grande multitude de gens infirmes, d’aveugles, de boiteux et d’estropiés qui attendaient le mouvement de l’eau.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et agitait l’eau; le premier donc qui entrait, après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il eut.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Lorsque Jésus le vit étendu, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 L’homme infirme lui répondit: Sire, je n’ai personne pour me mettre dans le réservoir quand l’eau est agitée, et, tandis que j’y vais, un autre descend avant moi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Et immédiatement l’homme fut guéri, et prit son lit, et marcha; et ce jour-là était le shabbat.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est le jour du shabbat; la loi ne te permet pas de prendre ton lit.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, celui-là, m’a dit: Prends ton lit, et marche.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Et celui qui avait été guéri ne savait qui c’était; car Jésus s’était esquivé, une multitude se trouvant en ce lieu.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t’arrive.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 L’homme s’en alla et raconta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Et c’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il avait fait ces choses le jour du shabbat.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et je travaille [moi aussi].
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le shabbat, mais [parce qu’il] disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit le Père faire; car quelques soient les choses qu’il [le Père] fait, le Fils aussi les fait pareillement.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses que lui-même fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous puissiez être émerveillés.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Car le Père ne juge aucun homme, mais il a donné tout jugement au Fils.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Afin que tous les hommes honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et ne viendra pas en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous dis: L’heure vient, et l’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Et il lui a donné autorité d’exercer aussi le jugement, parce qu’il est le Fils d’homme.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ne soyez pas étonnés de cela; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Et sortiront, ceux qui auront fait le bien, en la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en la résurrection de damnation.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Je ne peux rien faire de moi-même, je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mais [moi], je ne reçois pas témoignage d’homme mais je dis ces choses, afin que vous puissiez être sauvés.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Il [Jean] était une lumière flamboyante, et brillante et vous étiez disposés, pour un moment, à vous réjouir en sa lumière.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mais j’ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Et le Père lui-même, qui m’a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son aspect.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous; car celui qu’il a envoyé, vous ne le croyez pas.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent de moi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Et vous ne voulez pas venir à moi, pour que vous puissiez avoir la vie.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Je ne reçois pas d’honneur des hommes;
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui, vous le recevrez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l’honneur les uns des autres, et vous ne cherchez pas l’honneur qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, c’est-à-dire, Moïse, en qui vous avez confiance.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Car si vous aviez cru Moïse, vous m’auriez aussi cru; car il a écrit de moi.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.