João 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y avait un homme, parmi les Pharisiens, nommé Nicodème, l’un des dirigeants des Juifs.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Celui-ci vint de nuit vers Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu; car aucun homme ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis: Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans l’utérus de sa mère, et naître?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis: Si un homme ne naît d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Vous devez être nés de nouveau.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l’Esprit.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jésus répondit et lui dit: Tu es un maître d’Israël, et tu ne sais pas ces choses?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et [que] vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Car aucun homme n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c’est-à-dire, le Fils d’homme qui est dans le ciel.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils d’homme soit élevé,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Et voici la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et [que] les hommes ont mieux aimé l’obscurité que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mais celui qui s’adonne à la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, d’autant qu’elles sont faites en Dieu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Et Jean baptisait aussi à Aenon (Énon), près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et on venait, et on était baptisé.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Puis une question s’éleva entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-là même baptise, et tous les hommes viennent à lui.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jean répondit, et dit: Un homme ne peut rien recevoir, sinon ce qui lui est donné du ciel.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Celui qui a la mariée est le mari; mais l’ami du marié, qui assiste et l’entend, se réjouit grandement à cause de la voix du mari; ainsi donc ma joie est accomplie.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Il faut qu’il croisse, mais je dois diminuer.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle [comme venu] de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Et de ce qu’il a vu et entendu, il témoigne et aucun homme ne reçoit son témoignage.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Celui qui a reçu son témoignage, a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; et celui qui ne croit pas le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.