João 21

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après ces choses, Jésus se montra encore aux disciples près de la mer de Tiberias (Tibériade), et il se montra de cette manière:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanael (Nathanaël), de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent immédiatement dans la barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Comme le matin était arrivé, Jésus se tenait sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Alors Jésus leur dit: Enfants, avez-vous quelque nourriture? Ils lui répondirent: Non.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous [en] trouverez. Ils le jetèrent donc, et là ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 C’est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre apprit que c’était le Seigneur, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu), et se jeta à la mer.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n’étaient pas loin de [la] terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet [plein] de poissons.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Dès qu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de charbons, et du poisson dessus, et du pain.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de grands poissons, cent cinquante-trois et bien qu’il y en avait tellement, néanmoins le filet ne se déchira pas.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jésus alors vient, et prend du pain, et leur en donne, ainsi que du poisson.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 C’était maintenant la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après qu’il était ressuscité des morts.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu plus que ceux-ci? Il répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Nourris mes agneaux.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Nourris mes brebis.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Il lui dit pour la troisième fois Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Nourris mes brebis.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 En vérité, en vérité, je te dis: Lorsque tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Il parla ainsi indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut parlé ainsi, il lui dit: Suis-moi.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Alors Pierre se retournant, voit le disciple que Jésus aimait, qui suivait; celui qui, pendant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pierre le voyant dit à Jésus: Seigneur, et qu’arrivera-t-il à cet homme?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, est-ce que cela te concerne? Toi, suis-moi.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Alors ce propos se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas, cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra pas; mais: Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, est-ce que cela te concerne?
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 C’est ce disciple qui témoigne de ces choses, et qui a écrit ces choses et nous savons que son témoignage est vrai.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, si chacune d’elles devait être écrite, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres que l’on devrait écrire. Amen.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.