João 21

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après ces choses, Jésus se montra encore aux disciples près de la mer de Tiberias (Tibériade), et il se montra de cette manière:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanael (Nathanaël), de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent immédiatement dans la barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Comme le matin était arrivé, Jésus se tenait sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Alors Jésus leur dit: Enfants, avez-vous quelque nourriture? Ils lui répondirent: Non.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous [en] trouverez. Ils le jetèrent donc, et là ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 C’est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre apprit que c’était le Seigneur, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu), et se jeta à la mer.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n’étaient pas loin de [la] terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet [plein] de poissons.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Dès qu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de charbons, et du poisson dessus, et du pain.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de grands poissons, cent cinquante-trois et bien qu’il y en avait tellement, néanmoins le filet ne se déchira pas.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jésus alors vient, et prend du pain, et leur en donne, ainsi que du poisson.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 C’était maintenant la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après qu’il était ressuscité des morts.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu plus que ceux-ci? Il répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Nourris mes agneaux.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit: Nourris mes brebis.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Il lui dit pour la troisième fois Simon, fils de Jonas (Jona), m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Nourris mes brebis.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 En vérité, en vérité, je te dis: Lorsque tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Il parla ainsi indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut parlé ainsi, il lui dit: Suis-moi.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Alors Pierre se retournant, voit le disciple que Jésus aimait, qui suivait; celui qui, pendant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pierre le voyant dit à Jésus: Seigneur, et qu’arrivera-t-il à cet homme?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, est-ce que cela te concerne? Toi, suis-moi.
22 Jesus respondeu:
23 Alors ce propos se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas, cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra pas; mais: Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, est-ce que cela te concerne?
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 C’est ce disciple qui témoigne de ces choses, et qui a écrit ces choses et nous savons que son témoignage est vrai.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, si chacune d’elles devait être écrite, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres que l’on devrait écrire. Amen.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.