João 19
King James Française (KJF) vs NVI
1 Alors Pilate fit donc empoigner Jésus, et le fit fouetter.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Et les soldats tressèrent une couronne d’épines, et la posèrent sur sa tête, et le vêtirent d’une robe pourpre,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Et disaient: Salut, Roi des Juifs! Et ils le frappaient avec leurs mains.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous puissiez savoir que je ne trouve aucune faute en lui.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Puis Jésus sortit, portant la couronne d’épines, et la robe pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Quand donc les chefs des prêtres et les officiers le virent, ils s’écrièrent, disant: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit: Prenez-le, et crucifiez-le car je ne trouve aucune faute en lui.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et d’après notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait le Fils de Dieu.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Quand Pilate donc entendit ce propos, il craignit davantage.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te relâcher?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jésus répondit: Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a [fait] le plus grand péché.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher mais les Juifs criaient, disant: Si tu laisses cet homme partir, tu n’es pas ami de César; quiconque se fait roi s’oppose à César.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Lorsque Pilate entendit ce propos, il amena Jésus dehors, et s’assit sur le siège de jugement, à un endroit appelé le Pavement, mais en hébreu Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Et c’était la préparation de la pâque, et environ la sixième heure et il dit aux Juifs: Voici votre Roi!
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mais ils s’écrièrent: Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Et lui portant sa croix, s’en alla au lieu appelé le lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Et Pilate écrivit sur un écriteau et [le] plaça sur la croix. Et il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs, car l’emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville; et il était écrit en hébreu, et en grec et en latin.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Le Roi des Juifs; mais qu’il a dit: Je suis Roi des Juifs.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, j’ai écrit.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Puis les soldats après qu’ils aient crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi [son] manteau; or le manteau était sans couture, tissé d’un seul morceau depuis le haut.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ils dirent donc entre eux: Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera, afin que l’écriture puisse être accomplie, qui dit: Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Or se tenaient près de la croix de Jésus, sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, la femme de Cléopas, et Marie Magdeleine,
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Quand Jésus donc vit sa mère et près d’elle, le disciple qu’il aimait se tenant là, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l’écriture soit accomplie: J’ai soif.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Or il y avait un vase plein de vinaigre, et ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l’hysope, et la présentèrent à sa bouche.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli et il baissa sa tête, et rendit l’esprit.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurent pas sur la croix le jour du shabbat parce que c’était la préparation, (car ce jour de shabbat était un grand jour), implorèrent Pilate qu’on brise leurs jambes, et qu’on les enlève.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et virent qu’il était déjà mort, ils ne brisèrent pas ses jambes.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l’a vu a témoigné et son témoignage est vrai et il sait qu’il dit vrai, afin que vous puissiez croire.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Car ces choses ont été faites, afin que l’écriture soit accomplie: Pas un de ses os ne sera brisé.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Et encore une autre écriture dit: Ils regarderont celui qu’ils ont percé.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Après cela, Joseph d’Arimathée, [qui] était un disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, implora Pilate afin qu’il puisse ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Et Nicodème, aussi, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint et apporta un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Puis ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir [par] les Juifs.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.