João 19

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Pilate fit donc empoigner Jésus, et le fit fouetter.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Et les soldats tressèrent une couronne d’épines, et la posèrent sur sa tête, et le vêtirent d’une robe pourpre,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Et disaient: Salut, Roi des Juifs! Et ils le frappaient avec leurs mains.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous puissiez savoir que je ne trouve aucune faute en lui.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Puis Jésus sortit, portant la couronne d’épines, et la robe pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Quand donc les chefs des prêtres et les officiers le virent, ils s’écrièrent, disant: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit: Prenez-le, et crucifiez-le car je ne trouve aucune faute en lui.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et d’après notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait le Fils de Dieu.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Quand Pilate donc entendit ce propos, il craignit davantage.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te relâcher?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jésus répondit: Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a [fait] le plus grand péché.
11 Jesus respondeu:
12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher mais les Juifs criaient, disant: Si tu laisses cet homme partir, tu n’es pas ami de César; quiconque se fait roi s’oppose à César.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Lorsque Pilate entendit ce propos, il amena Jésus dehors, et s’assit sur le siège de jugement, à un endroit appelé le Pavement, mais en hébreu Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Et c’était la préparation de la pâque, et environ la sixième heure et il dit aux Juifs: Voici votre Roi!
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Mais ils s’écrièrent: Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Et lui portant sa croix, s’en alla au lieu appelé le lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Et Pilate écrivit sur un écriteau et [le] plaça sur la croix. Et il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs, car l’emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville; et il était écrit en hébreu, et en grec et en latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Le Roi des Juifs; mais qu’il a dit: Je suis Roi des Juifs.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, j’ai écrit.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Puis les soldats après qu’ils aient crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi [son] manteau; or le manteau était sans couture, tissé d’un seul morceau depuis le haut.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ils dirent donc entre eux: Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera, afin que l’écriture puisse être accomplie, qui dit: Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Or se tenaient près de la croix de Jésus, sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, la femme de Cléopas, et Marie Magdeleine,
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Quand Jésus donc vit sa mère et près d’elle, le disciple qu’il aimait se tenant là, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l’écriture soit accomplie: J’ai soif.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Or il y avait un vase plein de vinaigre, et ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l’hysope, et la présentèrent à sa bouche.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli et il baissa sa tête, et rendit l’esprit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurent pas sur la croix le jour du shabbat parce que c’était la préparation, (car ce jour de shabbat était un grand jour), implorèrent Pilate qu’on brise leurs jambes, et qu’on les enlève.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et virent qu’il était déjà mort, ils ne brisèrent pas ses jambes.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l’a vu a témoigné et son témoignage est vrai et il sait qu’il dit vrai, afin que vous puissiez croire.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Car ces choses ont été faites, afin que l’écriture soit accomplie: Pas un de ses os ne sera brisé.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Et encore une autre écriture dit: Ils regarderont celui qu’ils ont percé.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Après cela, Joseph d’Arimathée, [qui] était un disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, implora Pilate afin qu’il puisse ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Et Nicodème, aussi, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint et apporta un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Puis ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir [par] les Juifs.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.