João 13

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or avant la fête de la pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue, où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu;
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Il se lève du souper, et mit de côté ses vêtements; et prit une serviette, et s’en ceignit.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Puis il arrive à Simon Pierre et Pierre lui dit: Seigneur, me laves-tu mes pieds?
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne [le] comprends pas maintenant; mais tu [le] comprendras dans la suite.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras aucune part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit: Celui qui s’est lavé a besoin seulement qu’on lui lave ses pieds, alors il est entièrement net et vous êtes nets, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Car il savait qui devait le trahir; c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous nets.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Après donc qu’il ait lavé leurs pieds, et ait repris ses vêtements, et s’être remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien; car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi votre Seigneur et Maître, [j’]ai lavé vos pieds; vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 En vérité, en vérité, je vous dis: Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Je ne parle pas de vous tous; je connais [ceux] que j’ai choisis; mais il faut que l’écriture puisse être accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Je vous [le] dis maintenant avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous puissiez croire que je suis celui [que je suis].
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quiconque j’envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Après que Jésus ait dit cela, il fut troublé en son esprit, et témoigna, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Alors les disciples se regardaient l’un l’autre, se demandant de qui il parlait.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Or il y avait un de ses disciples, celui que Jésus aimait, appuyé contre la poitrine de Jésus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Lui donc, étant penché sur la poitrine de Jésus lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l’aurai trempé. Et après qu’il ait trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et après [que Judas eut pris] le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: Ce que tu as à faire, fais-le rapidement.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mais aucun homme qui était à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui avait dit: Achète ces choses qu’il nous faut pour la fête; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Lui donc ayant reçu le morceau sortit immédiatement: or il faisait nuit.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 C’est pourquoi, après qu’il soit sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils d’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et le glorifiera immédiatement.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; aussi maintenant je vous [le] dis.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Je vous donne un nouveau commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous aimiez les uns les autres.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Par ceci tous les hommes sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jésus lui répondit: Laisseras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.