João 13
King James Française (KJF) vs ARA
1 Or avant la fête de la pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue, où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu;
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Il se lève du souper, et mit de côté ses vêtements; et prit une serviette, et s’en ceignit.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Puis il arrive à Simon Pierre et Pierre lui dit: Seigneur, me laves-tu mes pieds?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne [le] comprends pas maintenant; mais tu [le] comprendras dans la suite.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras aucune part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit: Celui qui s’est lavé a besoin seulement qu’on lui lave ses pieds, alors il est entièrement net et vous êtes nets, mais non pas tous.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il savait qui devait le trahir; c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous nets.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Après donc qu’il ait lavé leurs pieds, et ait repris ses vêtements, et s’être remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien; car je le suis.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Si donc moi votre Seigneur et Maître, [j’]ai lavé vos pieds; vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En vérité, en vérité, je vous dis: Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Je ne parle pas de vous tous; je connais [ceux] que j’ai choisis; mais il faut que l’écriture puisse être accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Je vous [le] dis maintenant avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous puissiez croire que je suis celui [que je suis].
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quiconque j’envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Après que Jésus ait dit cela, il fut troublé en son esprit, et témoigna, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Alors les disciples se regardaient l’un l’autre, se demandant de qui il parlait.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Or il y avait un de ses disciples, celui que Jésus aimait, appuyé contre la poitrine de Jésus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Lui donc, étant penché sur la poitrine de Jésus lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l’aurai trempé. Et après qu’il ait trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et après [que Judas eut pris] le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: Ce que tu as à faire, fais-le rapidement.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Mais aucun homme qui était à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui avait dit: Achète ces choses qu’il nous faut pour la fête; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lui donc ayant reçu le morceau sortit immédiatement: or il faisait nuit.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 C’est pourquoi, après qu’il soit sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils d’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et le glorifiera immédiatement.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; aussi maintenant je vous [le] dis.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Je vous donne un nouveau commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous aimiez les uns les autres.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Par ceci tous les hommes sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jésus lui répondit: Laisseras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.