Jonas 1
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or la parole du SEIGNEUR vint à Jonah (Jonas), fils d’Amittai, en disant:
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Lève-toi, va à Ninive, cette grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée devant moi.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Mais Jonah (Jonas) se leva pour s’enfuir à Tarshish, de devant la présence du SEIGNEUR, et descendit à Joppa (Jaffa), et il trouva un navire allant à Tarshish; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarshish, de devant la présence du SEIGNEUR.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Mais le SEIGNEUR envoya un grand vent sur la mer, et il y eut une puissante tempête sur la mer, de sorte que le navire était près de se briser.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Alors les marins eurent peur, et crièrent chacun à son dieu, et jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’alléger. Mais Jonah (Jonas) était descendu au fond du navire, et s’était couché et était profondément endormi.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Alors le patron du navire s’approcha de lui, et lui dit que fais-tu, ô dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu, peut-être que Dieu pensera à nous, afin que nous ne périssions pas.
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Et ils se dirent l’un l’autre: Venez, et tirons au sort, afin que nous puissions savoir à cause de qui ce mal nous arrive. Ils tirèrent donc au sort, et le sort tomba sur Jonah (Jonas).
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Alors ils lui dirent: Dis-nous, nous te prions, pourquoi ce mal nous est arrivé. Quel est ton métier? et d’où viens-tu? Quel est ton pays? et de quel peuple es-tu?
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre sèche.
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Alors les hommes eurent extrêmement peur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la présence du SEIGNEUR, parce qu’il le leur avait dit.
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Alors ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme envers nous? Car la mer s’agitait, et était déchaînée.
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Et il leur dit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, ainsi la mer s’apaisera envers vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Néanmoins les hommes ramaient fort pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait, et se déchaînait contre eux.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 C’est pourquoi ils crièrent au SEIGNEUR, et dirent: Nous te supplions, ô SEIGNEUR, nous te supplions, ne nous laisse pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne mets pas sur nous le sang innocent car toi, ô SEIGNEUR, tu as fais comme il t’a plu.
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la mer s’arrêta de son impétuosité.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Alors les hommes craignirent extrêmement le SEIGNEUR, et offrirent un sacrifice au SEIGNEUR, et firent des vœux.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Or le SEIGNEUR prépara un grand poisson pour engloutir Jonas. Et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.