Jonas 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or la parole du SEIGNEUR vint à Jonah (Jonas), fils d’Amittai, en disant:
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Lève-toi, va à Ninive, cette grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée devant moi.
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Mais Jonah (Jonas) se leva pour s’enfuir à Tarshish, de devant la présence du SEIGNEUR, et descendit à Joppa (Jaffa), et il trouva un navire allant à Tarshish; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarshish, de devant la présence du SEIGNEUR.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Mais le SEIGNEUR envoya un grand vent sur la mer, et il y eut une puissante tempête sur la mer, de sorte que le navire était près de se briser.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Alors les marins eurent peur, et crièrent chacun à son dieu, et jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’alléger. Mais Jonah (Jonas) était descendu au fond du navire, et s’était couché et était profondément endormi.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Alors le patron du navire s’approcha de lui, et lui dit que fais-tu, ô dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu, peut-être que Dieu pensera à nous, afin que nous ne périssions pas.
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Et ils se dirent l’un l’autre: Venez, et tirons au sort, afin que nous puissions savoir à cause de qui ce mal nous arrive. Ils tirèrent donc au sort, et le sort tomba sur Jonah (Jonas).
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Alors ils lui dirent: Dis-nous, nous te prions, pourquoi ce mal nous est arrivé. Quel est ton métier? et d’où viens-tu? Quel est ton pays? et de quel peuple es-tu?
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre sèche.
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Alors les hommes eurent extrêmement peur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la présence du SEIGNEUR, parce qu’il le leur avait dit.
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Alors ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme envers nous? Car la mer s’agitait, et était déchaînée.
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Et il leur dit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, ainsi la mer s’apaisera envers vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Néanmoins les hommes ramaient fort pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait, et se déchaînait contre eux.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 C’est pourquoi ils crièrent au SEIGNEUR, et dirent: Nous te supplions, ô SEIGNEUR, nous te supplions, ne nous laisse pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne mets pas sur nous le sang innocent car toi, ô SEIGNEUR, tu as fais comme il t’a plu.
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la mer s’arrêta de son impétuosité.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Alors les hommes craignirent extrêmement le SEIGNEUR, et offrirent un sacrifice au SEIGNEUR, et firent des vœux.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Or le SEIGNEUR prépara un grand poisson pour engloutir Jonas. Et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.