Joel 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car voici, en ces jours-là, et en ce temps où je ramènerai la captivité de Judah et de Jérusalem,
1 "Sim, naqueles dias e naquele tempo, quando eu restaurar a sorte de Judá e de Jerusalém,
2 Je rassemblerai aussi toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là, j’entrerai en jugement avec eux pour mon peuple et pour mon héritage, Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et ils ont partagé mon pays.
2 reunirei todos os povos e os farei descer ao vale de Josafá. Ali os julgarei por causa da minha herança, Israel, o meu povo pois espalharam o meu povo entre as nações e repartiram entre si a minha terra.
3 Ils ont tiré mon peuple au sort; et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu une jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
3 Tiraram sortes sobre o meu povo e deram meninos em troca de prostitutas; venderam meninas por vinho, para se embriagarem.
4 Oui, et qu’avez-vous à faire avec moi, ô Tyre (Tyr) et Sidon, et toutes les frontières de la Palestine? Me rendrez-vous ma récompense? Et si vous me récompensez, je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.
4 "Que é que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom, e todas as regiões da Filístia? Vocês estão me retribuindo por algo que eu lhes fiz? Se estão querendo vingar-se de mim, com agilidade e rapidez me vingarei do que vocês têm feito.
5 Parce que vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes belles choses désirables.
5 Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.
6 Vous avez aussi vendu les enfants de Judah et les enfants de Jérusalem aux Grecs, afin de les éloigner de leur frontière.
6 Vocês venderam o povo de Judá e de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
7 Voici, je les ferai lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retourner votre récompense sur votre tête.
7 "Vou tirá-los dos lugares para onde os venderam, e sobre vocês farei cair o que fizeram:
8 Je vendrai vos fils et vos filles en la main des enfants de Judah, et ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car le SEIGNEUR a parlé.
8 Venderei os filhos e as filhas de vocês ao povo de Judá, e eles os venderão à distante nação dos sabeus". Assim disse o Senhor.
9 Proclamez ceci parmi les Gentils; préparez la guerre, réveillez les puissants hommes, que tous les hommes de guerre s’approchent; qu’ils montent.
9 Proclamem isto entre as nações: Preparem-se para a guerra! Despertem os guerreiros! Todos os homens de guerra aproximem-se e ataquem.
10 Forgez de vos socs des épées, et de vos serpes, des lances; que le faible dise Je suis fort.
10 Forjem os seus arados, fazendo deles espadas; e de suas foices, façam lanças. Diga o fraco: "Sou um guerreiro! "
11 Assemblez-vous et venez, vous tous les païens, et, de toute part réunissez-vous là, fais descendre tes hommes puissants, ô SEIGNEUR.
11 Venham depressa, vocês, nações vizinhas, e reúnam-se ali. Faze descer os teus guerreiros, ó Senhor!
12 Que les païens se réveillent, et montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger tous les païens d’alentour.
12 "Despertem, nações; avancem para o vale de Josafá, pois ali me sentarei para julgar todas as nações vizinhas.
13 Prenez la faucille, car la moisson est mûre; venez, descendez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur méchanceté est grande.
13 Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham, pisem com força as uvas, pois o lagar está cheio e os tonéis transbordam, tão grande é a maldade dessas nações! "
14 Des multitudes, des multitudes dans la vallée de décision car le jour du SEIGNEUR est proche, dans la vallée de décision.
14 Multidões, multidões no vale da Decisão! Pois o dia do Senhor está próximo, no vale da Decisão.
15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur éclat.
15 O sol e a lua escurecerão, e as estrelas já não brilharão.
16 Et le SEIGNEUR rugira de Zion (Sion), et fera entendre sa voix de Jérusalem; et les cieux et la terre seront ébranlés; mais le SEIGNEUR sera l’espoir de son peuple, et la puissance des enfants d’Israël.
16 O Senhor rugirá de Sião e de Jerusalém levantará a sua voz; a terra e o céu tremerão. Mas o Senhor será um refúgio para o seu povo, uma fortaleza para Israel.
17 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui demeure en Zion (Sion), ma sainte montagne; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
17 "Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que habito em Sião, o meu santo monte. Jerusalém será santa; e estrangeiros jamais a conquistarão".
18 Et il arrivera ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de vin nouveau, et des collines coulera le lait; et l’eau coulera dans toutes les rivières de Judah, et une fontaine sortira de la maison du SEIGNEUR et arrosera la vallée de Shittim (Sittim).
18 "Naquele dia os montes gotejarão vinho novo; das colinas manará leite; todos os ribeiros de Judá terão água corrente. Uma fonte fluirá do templo do Senhor e regará o vale das Acácias.
19 L’Égypte sera une désolation, et Edom sera un désert ravagé, à cause de la violence faite aux enfants de Judah, parce qu’ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.
19 Mas o Egito ficará desolado, Edom será um deserto arrasado, por causa da violência feita ao povo de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
20 Mais Judah demeurera pour toujours, et Jérusalem de génération en génération.
20 Judá será habitada para sempre e Jerusalém por todas as gerações.
21 Car je nettoierai leur sang que je n’avais pas nettoyé car le SEIGNEUR demeure en Sion.
21 Sua culpa de sangue, ainda não perdoada, eu a perdoarei. " O Senhor habita em Sião!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.