Joel 3

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Car voici, en ces jours-là, et en ce temps où je ramènerai la captivité de Judah et de Jérusalem,
1 Eis que, naqueles dias e naquele tempo, em que mudarei a sorte de Judá e de Jerusalém,
2 Je rassemblerai aussi toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là, j’entrerai en jugement avec eux pour mon peuple et pour mon héritage, Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et ils ont partagé mon pays.
2 congregarei todas as nações e as farei descer ao vale de Josafá; e ali entrarei em juízo contra elas por causa do meu povo e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam por entre os povos, repartindo a minha terra entre si.
3 Ils ont tiré mon peuple au sort; et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu une jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu.
3 Lançaram sortes sobre o meu povo, e deram meninos por meretrizes, e venderam meninas por vinho, que beberam.
4 Oui, et qu’avez-vous à faire avec moi, ô Tyre (Tyr) et Sidon, et toutes les frontières de la Palestine? Me rendrez-vous ma récompense? Et si vous me récompensez, je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.
4 Que tendes vós comigo, Tiro, e Sidom, e todas as regiões da Filístia? É isso vingança que quereis contra mim? Se assim me quereis vingar, farei, sem demora, cair sobre a vossa cabeça a vossa vingança.
5 Parce que vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes belles choses désirables.
5 Visto que levastes a minha prata e o meu ouro, e as minhas joias preciosas metestes nos vossos templos,
6 Vous avez aussi vendu les enfants de Judah et les enfants de Jérusalem aux Grecs, afin de les éloigner de leur frontière.
6 e vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus limites,
7 Voici, je les ferai lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retourner votre récompense sur votre tête.
7 eis que eu os suscitarei do lugar para onde os vendestes e farei cair a vossa vingança sobre a vossa própria cabeça.
8 Je vendrai vos fils et vos filles en la main des enfants de Judah, et ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car le SEIGNEUR a parlé.
8 Venderei vossos filhos e vossas filhas aos filhos de Judá, e estes, aos sabeus, a uma nação remota, porque o Senhor o disse.
9 Proclamez ceci parmi les Gentils; préparez la guerre, réveillez les puissants hommes, que tous les hommes de guerre s’approchent; qu’ils montent.
9 Proclamai isto entre as nações: Apregoai guerra santa e suscitai os valentes; cheguem-se, subam todos os homens de guerra.
10 Forgez de vos socs des épées, et de vos serpes, des lances; que le faible dise Je suis fort.
10 Forjai espadas das vossas relhas de arado e lanças, das vossas podadeiras; diga o fraco: Eu sou forte.
11 Assemblez-vous et venez, vous tous les païens, et, de toute part réunissez-vous là, fais descendre tes hommes puissants, ô SEIGNEUR.
11 Apressai-vos, e vinde, todos os povos em redor, e congregai-vos; para ali, ó Senhor , faze descer os teus valentes.
12 Que les païens se réveillent, et montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger tous les païens d’alentour.
12 Levantem-se as nações e sigam para o vale de Josafá; porque ali me assentarei para julgar todas as nações em redor.
13 Prenez la faucille, car la moisson est mûre; venez, descendez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur méchanceté est grande.
13 Lançai a foice, porque está madura a seara; vinde, pisai, porque o lagar está cheio, os seus compartimentos transbordam, porquanto a sua malícia é grande.
14 Des multitudes, des multitudes dans la vallée de décision car le jour du SEIGNEUR est proche, dans la vallée de décision.
14 Multidões, multidões no vale da Decisão! Porque o Dia do Senhor está perto, no vale da Decisão.
15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur éclat.
15 O sol e a lua se escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
16 Et le SEIGNEUR rugira de Zion (Sion), et fera entendre sa voix de Jérusalem; et les cieux et la terre seront ébranlés; mais le SEIGNEUR sera l’espoir de son peuple, et la puissance des enfants d’Israël.
16 O Senhor brama de Sião e se fará ouvir de Jerusalém, e os céus e a terra tremerão; mas o Senhor será o refúgio do seu povo e a fortaleza dos filhos de Israel.
17 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui demeure en Zion (Sion), ma sainte montagne; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
17 Sabereis, assim, que eu sou o Senhor , vosso Deus, que habito em Sião, meu santo monte; e Jerusalém será santa; estranhos não passarão mais por ela.
18 Et il arrivera ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de vin nouveau, et des collines coulera le lait; et l’eau coulera dans toutes les rivières de Judah, et une fontaine sortira de la maison du SEIGNEUR et arrosera la vallée de Shittim (Sittim).
18 E há de ser que, naquele dia, os montes destilarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os rios de Judá estarão cheios de águas; sairá uma fonte da Casa do Senhor e regará o vale de Sitim.
19 L’Égypte sera une désolation, et Edom sera un désert ravagé, à cause de la violence faite aux enfants de Judah, parce qu’ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.
19 O Egito se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto abandonado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
20 Mais Judah demeurera pour toujours, et Jérusalem de génération en génération.
20 Judá, porém, será habitada para sempre, e Jerusalém, de geração em geração.
21 Car je nettoierai leur sang que je n’avais pas nettoyé car le SEIGNEUR demeure en Sion.
21 Eu expiarei o sangue dos que não foram expiados, porque o Senhor habitará em Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.