Joel 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Joël, le fils de Pethuel.
1 Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Entendez ceci, vous hommes âgés, et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays. Une telle chose est-elle arrivée en vos jours et aux jours de vos pères?
2 “Prestem atenção, velhos, e escutem, todos os moradores da terra! Aconteceu algo assim no tempo de vocês ou nos dias de seus pais?
3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
3 Contem isto aos filhos de vocês; que eles o contem aos filhos deles, e que estes falem sobre isso à geração seguinte.”
4 Ce que la larve a laissé, la locuste l’a mangé; et ce que la locuste a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé.
4 “O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto migrador comeu; o que o migrador deixou, o gafanhoto devorador comeu; o que o devorador deixou, o gafanhoto destruidor comeu.”
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et vous tous, buveurs de vin, hurlez à cause du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche.
5 “Acordem, beberrões, e chorem! Lamentem, todos vocês que gostam de vinho, por causa do vinho novo, pois foi tirado da boca de vocês.
6 Car une nation puissante et innombrable est montée sur mon pays; ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’un vieux lion.
6 Porque veio um povo contra a minha terra, poderoso e inumerável, com dentes como de leão e presas como de leoa.
7 Elle a réduit ma vigne en dévastation, et a ôté l’écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dénudés, et les a abattus; leurs branches sont devenues toutes blanches.
7 Destruiu as minhas videiras e destroçou as minhas figueiras. Tirou as cascas das árvores e as jogou fora; os galhos ficaram brancos.”
8 Lamente-toi comme une vierge ceinte d’un sac, à cause du mari de sa jeunesse.
8 “Lamentem, assim como a virgem, vestida de roupa feita de pano de saco, lamenta a morte do seu noivo.
9 L’offrande de farine et l’offrande liquide sont retranchées de la maison du SEIGNEUR; les prêtres, les ministres du SEIGNEUR sont en deuil.
9 Na Casa do Senhor , foram cortadas as ofertas de cereais e as libações. Os sacerdotes, ministros do estão enlutados.
10 Les champs sont dévastés, la terre est en deuil; car le grain est dévasté, le vin nouveau est tari, et l’huile manque.
10 Os campos foram arrasados, e a terra está de luto, porque o cereal foi destruído, o vinho novo acabou, o azeite está no fim.”
11 Soyez honteux, ô laboureurs; hurlez, ô vous vignerons, à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
11 “Fiquem envergonhados, lavradores; lamentem, vinhateiros, por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 La vigne est desséchée, le figuier langui; le grenadier, même le palmier et le pommier, et même tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé parmi les fils des hommes.
12 As videiras secaram, as figueiras murcharam, as romãzeiras, as palmeiras e as macieiras também. Todas as árvores do campo secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.”
13 Ceignez-vous et lamentez-vous, prêtres; hurlez, vous ministres de l’autel, venez, passez la nuit revêtus de sacs, vous ministres de mon Dieu; car l’offrande de farine et l’offrande liquide sont suspendues de la maison de votre Dieu.
13 “Sacerdotes, vistam roupa feita de pano de saco e pranteiem. Ministros do altar, lamentem. Ministros do meu Deus, venham e passem a noite vestidos de panos de saco. Porque no templo de seu Deus não há mais ofertas de cereais e libações.
14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison du SEIGNEUR votre Dieu, et criez au SEIGNEUR,
14 Proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene. Reúnam os anciãos e todos os moradores desta terra na Casa do e clamem ao
15 Hélas, quel jour! Car le jour du SEIGNEUR est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-Puissant.
15 “Ah! Que dia! Porque o Dia do e ele vem como destruição da parte do Todo-Poderoso.”
16 La nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu?
16 Por acaso, o alimento não foi destruído diante dos nossos olhos? E, do templo do nosso Deus, não desapareceram a alegria e o regozijo?
17 Les semences sont pourries sous leurs mottes; les greniers sont ravagés, les granges sont délabrées, car le grain a manqué.
17 As sementes secaram debaixo dos seus torrões; os celeiros foram destruídos, os armazéns, derrubados, porque o cereal se perdeu.
18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont perplexes, parce qu’ils n’ont pas de pâturage; oui, les troupeaux de mouton sont dans le désarroi.
18 Como geme o gado! As manadas de bois estão inquietas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão sofrendo.
19 Ô SEIGNEUR, à toi, je crie car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
19 A ti, ó Senhor , clamo, porque o fogo devorou as pastagens, e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
20 Les bêtes des champs crient aussi à toi, car les cours d’eaux sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
20 Também todos os animais selvagens suspiram por ti, porque os rios secaram, e o fogo devorou as pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.