Joel 1

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Joël, le fils de Pethuel.
1 Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Entendez ceci, vous hommes âgés, et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays. Une telle chose est-elle arrivée en vos jours et aux jours de vos pères?
2 Ouvi isto, vós, anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias? Ou também nos dias de vossos pais?
3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
3 Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos, a seus filhos, e os filhos destes, à outra geração.
4 Ce que la larve a laissé, la locuste l’a mangé; et ce que la locuste a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé.
4 O que ficou da lagarta, o comeu o gafanhoto, e o que ficou do gafanhoto, o comeu a locusta, e o que ficou da locusta, o comeu o pulgão.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et vous tous, buveurs de vin, hurlez à cause du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche.
5 Despertai, ébrios, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque tirado é da vossa boca.
6 Car une nation puissante et innombrable est montée sur mon pays; ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’un vieux lion.
6 Porque uma nação subiu sobre a minha terra, poderosa e sem número; os seus dentes são dentes de leão, e tem queixadas de um leão velho.
7 Elle a réduit ma vigne en dévastation, et a ôté l’écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dénudés, et les a abattus; leurs branches sont devenues toutes blanches.
7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca da minha figueira, e despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
8 Lamente-toi comme une vierge ceinte d’un sac, à cause du mari de sa jeunesse.
8 Lamenta como a virgem que está cingida de pano de saco pelo marido da sua mocidade.
9 L’offrande de farine et l’offrande liquide sont retranchées de la maison du SEIGNEUR; les prêtres, les ministres du SEIGNEUR sont en deuil.
9 Foi cortada a oferta de manjar e a libação da Casa do Senhor ; os sacerdotes, servos do Senhor , estão entristecidos.
10 Les champs sont dévastés, la terre est en deuil; car le grain est dévasté, le vin nouveau est tari, et l’huile manque.
10 O campo está assolado, e a terra, triste; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o óleo falta.
11 Soyez honteux, ô laboureurs; hurlez, ô vous vignerons, à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
11 Os lavradores se envergonham, os vinhateiros gemem sobre o trigo e sobre a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 La vigne est desséchée, le figuier langui; le grenadier, même le palmier et le pommier, et même tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé parmi les fils des hommes.
12 A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira, e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e a alegria se secou entre os filhos dos homens.
13 Ceignez-vous et lamentez-vous, prêtres; hurlez, vous ministres de l’autel, venez, passez la nuit revêtus de sacs, vous ministres de mon Dieu; car l’offrande de farine et l’offrande liquide sont suspendues de la maison de votre Dieu.
13 Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; entrai e passai, vestidos de panos de saco, durante a noite, ministros do meu Deus; porque a oferta de manjares e a libação cortadas foram da Casa de vosso Deus.
14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison du SEIGNEUR votre Dieu, et criez au SEIGNEUR,
14 Santificai um jejum, apregoai um dia de proibição, congregai os anciãos e todos os moradores desta terra, na Casa do Senhor , vosso Deus, e clamai ao Senhor .
15 Hélas, quel jour! Car le jour du SEIGNEUR est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-Puissant.
15 Ah! Aquele dia! Porque o dia do Senhor está perto e virá como uma assolação do Todo-Poderoso.
16 La nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu?
16 Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos? A alegria e o regozijo, da Casa de nosso Deus?
17 Les semences sont pourries sous leurs mottes; les greniers sont ravagés, les granges sont délabrées, car le grain a manqué.
17 A semente apodreceu debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns, derribados, porque se secou o trigo.
18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont perplexes, parce qu’ils n’ont pas de pâturage; oui, les troupeaux de mouton sont dans le désarroi.
18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas são destruídos.
19 Ô SEIGNEUR, à toi, je crie car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
19 A ti, ó Senhor , clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
20 Les bêtes des champs crient aussi à toi, car les cours d’eaux sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
20 Também todos os animais do campo bramam a ti; porque os rios se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.