Judas 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jude, le serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont sanctifiés par Dieu le Père, et conservés en Jésus-Christ, et appelés.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Miséricorde, paix et amour vous soient multipliés.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Bien-aimés, quand je faisais toute diligence pour vous écrire [au sujet] de notre commun salut, il m’a semblé nécessaire de vous écrire, et de vous exhorter afin que vous combattiez sérieusement pour la foi qui a été donnée une seule fois aux saints.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Car certains hommes se sont glissés à votre insu, lesquels ont été depuis longtemps auparavant marqués pour une telle condamnation; des impies, changeant la grâce de notre Dieu en conduite immorale, et reniant le seul Seigneur Dieu, et notre Seigneur Jésus Christ.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Je vous ferai donc revenir à la mémoire, bien que jadis vous l’ayez su, que le Seigneur ayant sauvé le peuple du pays d’Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Et qu’il a réservé sous l’obscurité dans des liens éternels jusqu’au jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur première condition, mais ont abandonné leur propre habitation.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes environnantes, qui se sont abandonnées de la même manière que celles-là à la fornication, et [qui] sont allées à des péchés contre nature, [elles] ont été données pour servir d’exemple, subissant la vengeance du feu éternel;
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 De même ces rêveurs répugnants souillent la chair, méprisent l’autorité et disent du mal des dignités.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Toutefois Michael (Michel) l’archange, lorsqu’il s’affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui d’accusation injurieuse, mais il dit: Que le Seigneur te réprouve.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Mais ceux-ci disent du mal de toutes ces choses qu’ils ne connaissent pas, mais se corrompent en toutes ces choses qu’ils connaissent par les sens, comme de brutes bêtes.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Cain (Caïn); et ont couru avidement dans l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu’ils festoient avec vous, se nourrissant eux-mêmes sans crainte: ce sont [des] nuages sans eau, emportés çà et là, par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Vagues impétueuses de la mer, écumant leur propre honte; étoiles errantes, à qui la noirceur de l’obscurité est réservée pour toujours.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Desquels aussi Énoch, le septième [homme] depuis Adam, a prophétisé, en disant: Voici, le Seigneur vient avec ses millions de saints,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Pour exécuter le jugement sur tous, et convaincre tous les impies parmi eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont commises irrévérencieusement, et de tous leurs durs propos que les pécheurs impies ont proférés contre lui.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ce sont [des personnes qui] murmurent, qui se plaignent, marchant selon leurs propres convoitises, dont la bouche prononce des mots [remplis] d’orgueil, ayant en admiration les hommes considérés pour en tirer profit.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ;
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, [hommes] sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint,
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ jusqu’à la vie éternelle.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Et ayez pour quelques-uns de la compassion en usant de discrétion.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Et sauvez les autres avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Maintenant à celui qui est capable de vous garder de toute chute, et de vous présenter irréprochables devant la présence de sa gloire avec une joie immense,
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Au seul Dieu sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, domination et puissance, et maintenant et pour toujours. Amen.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.