Judas 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 Jude, le serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont sanctifiés par Dieu le Père, et conservés en Jésus-Christ, et appelés.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Miséricorde, paix et amour vous soient multipliés.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Bien-aimés, quand je faisais toute diligence pour vous écrire [au sujet] de notre commun salut, il m’a semblé nécessaire de vous écrire, et de vous exhorter afin que vous combattiez sérieusement pour la foi qui a été donnée une seule fois aux saints.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Car certains hommes se sont glissés à votre insu, lesquels ont été depuis longtemps auparavant marqués pour une telle condamnation; des impies, changeant la grâce de notre Dieu en conduite immorale, et reniant le seul Seigneur Dieu, et notre Seigneur Jésus Christ.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Je vous ferai donc revenir à la mémoire, bien que jadis vous l’ayez su, que le Seigneur ayant sauvé le peuple du pays d’Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Et qu’il a réservé sous l’obscurité dans des liens éternels jusqu’au jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur première condition, mais ont abandonné leur propre habitation.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes environnantes, qui se sont abandonnées de la même manière que celles-là à la fornication, et [qui] sont allées à des péchés contre nature, [elles] ont été données pour servir d’exemple, subissant la vengeance du feu éternel;
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 De même ces rêveurs répugnants souillent la chair, méprisent l’autorité et disent du mal des dignités.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Toutefois Michael (Michel) l’archange, lorsqu’il s’affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui d’accusation injurieuse, mais il dit: Que le Seigneur te réprouve.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Mais ceux-ci disent du mal de toutes ces choses qu’ils ne connaissent pas, mais se corrompent en toutes ces choses qu’ils connaissent par les sens, comme de brutes bêtes.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Cain (Caïn); et ont couru avidement dans l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu’ils festoient avec vous, se nourrissant eux-mêmes sans crainte: ce sont [des] nuages sans eau, emportés çà et là, par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Vagues impétueuses de la mer, écumant leur propre honte; étoiles errantes, à qui la noirceur de l’obscurité est réservée pour toujours.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Desquels aussi Énoch, le septième [homme] depuis Adam, a prophétisé, en disant: Voici, le Seigneur vient avec ses millions de saints,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Pour exécuter le jugement sur tous, et convaincre tous les impies parmi eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont commises irrévérencieusement, et de tous leurs durs propos que les pécheurs impies ont proférés contre lui.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ce sont [des personnes qui] murmurent, qui se plaignent, marchant selon leurs propres convoitises, dont la bouche prononce des mots [remplis] d’orgueil, ayant en admiration les hommes considérés pour en tirer profit.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ;
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, [hommes] sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l’Esprit Saint,
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ jusqu’à la vie éternelle.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Et ayez pour quelques-uns de la compassion en usant de discrétion.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Et sauvez les autres avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Maintenant à celui qui est capable de vous garder de toute chute, et de vous présenter irréprochables devant la présence de sa gloire avec une joie immense,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Au seul Dieu sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, domination et puissance, et maintenant et pour toujours. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.