Isaías 66
King James Française (KJF) vs NVT
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied où est la maison que vous me bâtiriez? et où est le lieu de mon repos?
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont eu leur être, dit le SEIGNEUR. Mais à qui regarderai-je, à celui qui est pauvre, et qui est d’un esprit repentant, et qui tremble à ma parole.
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 Celui qui égorge un bœuf est comme s’il tuait un homme; celui qui sacrifie une brebis, comme s’il coupait le cou à un chien; celui qui offre une oblation, comme s’il offrait le sang d’un pourceau; celui qui brûle de l’encens, comme s’il bénissait une idole. Oui, ils ont choisi leurs propres chemins et leur âme prend plaisir en leurs abominations,
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Moi aussi, je choisirai leurs illusions, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent; parce que lorsque j’ai appelé, personne n’a répondu, lorsque j’ai parlé, ils n’ont pas entendu, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 Entendez la parole du SEIGNEUR, vous qui tremblez à sa parole vos frères qui vous haïssent, qui vous rejettent, à cause de mon nom, disaient: Que le SEIGNEUR soit glorifié; mais il apparaîtra à votre joie, et ils seront honteux.
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 Une voix de fracas [vient] de la ville, une voix [vient] du temple, la voix du SEIGNEUR, qui rend la récompense à ses ennemis.
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs arrivent, elle a mis au monde un enfant mâle.
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Qui a entendu pareille chose? Qui a vu de telles choses? Fera-t-on enfanté la terre en un seul jour? ou une nation naîtrait-elle tout d’un coup? Car dès que Zion (Sion) a été en travail, elle a enfanté ses enfants.
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Amènerais-je jusqu’à la naissance, et ne ferais-je pas naître? dit le SEIGNEUR. Ferais-je enfanter, et fermer l’utérus? dit ton Dieu.
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez heureux avec elle, vous tous qui l’aimez; réjouissez-vous avec elle d’une grande joie, vous tous qui meniez deuil sur elle.
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 Afin que vous tétiez et soyez rassasiés par les seins de ses consolations; afin que vous suciez le lait, et que vous vous délectiez de l’abondance de sa gloire.
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 Car ainsi dit le Seigneur: Voici, j’étendrai vers elle la paix comme une rivière, et la gloire des Gentils comme un courant d’eau; alors vous tèterez, et vous serez portés sur ses côtés, et serez dorlotés sur ses genoux.
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 Et lorsque vous verrez ceci, votre cœur se réjouira, et vos os prospèreront comme une plante; et la main du SEIGNEUR sera connue envers ses serviteurs, et son indignation envers ses ennemis.
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 Car voici, le SEIGNEUR viendra avec le feu, et avec ses chariots comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et sa réprimande avec des flammes de feu.
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 Car par le feu et par son épée le SEIGNEUR plaidera avec toute chair; et les tués du SEIGNEUR seront en grand nombre.
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient dans les jardins, derrère un arbre au milieu, mangeant de la chair de pourceau, et de l’abomination, et des souris, seront consumés ensemble, dit le SEIGNEUR.
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 Car je connais leurs œuvres et leurs pensées; il arrivera, que je rassemblerai toutes les nations et les langues; et elles viendront, et verront ma gloire.
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 Et je mettrai un signe parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui se seront échappés vers les nations, à Tarshish (Tarsis), Pul et Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n’ont jamais entendu parler de mon nom et n’ont pas vu ma gloire; et ils déclareront ma gloire parmi les Gentils.
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, pour une offrande au SEIGNEUR, sur des chevaux, sur des chariots, dans des litières, sur des mulets, sur des bêtes rapides, à ma sainte montagne, Jérusalem, dit le SEIGNEUR, comme les enfants d’Israël apportent l’offrande, dans un récipient pur à la maison du SEIGNEUR.
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 Et j’en prendrai aussi parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit le SEIGNEUR.
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je ferai subsisteront devant moi, dit le SEIGNEUR, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 Et il arrivera, que d’une nouvelle lune à l’autre, et d’un shabbat à l’autre, toute chair viendra devant moi pour m’adorer, dit le SEIGNEUR.
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui ont transgressé contre moi; car leur ver ne mourra pas, leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur pour toute chair.
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.