Isaías 66
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied où est la maison que vous me bâtiriez? et où est le lieu de mon repos?
1 Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? e que lugar seria o do meu descanso?
2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont eu leur être, dit le SEIGNEUR. Mais à qui regarderai-je, à celui qui est pauvre, et qui est d’un esprit repentant, et qui tremble à ma parole.
2 A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e contrito de espírito, que treme da minha palavra.
3 Celui qui égorge un bœuf est comme s’il tuait un homme; celui qui sacrifie une brebis, comme s’il coupait le cou à un chien; celui qui offre une oblation, comme s’il offrait le sang d’un pourceau; celui qui brûle de l’encens, comme s’il bénissait une idole. Oui, ils ont choisi leurs propres chemins et leur âme prend plaisir en leurs abominations,
3 Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações,
4 Moi aussi, je choisirai leurs illusions, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent; parce que lorsque j’ai appelé, personne n’a répondu, lorsque j’ai parlé, ils n’ont pas entendu, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
4 também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 Entendez la parole du SEIGNEUR, vous qui tremblez à sa parole vos frères qui vous haïssent, qui vous rejettent, à cause de mon nom, disaient: Que le SEIGNEUR soit glorifié; mais il apparaîtra à votre joie, et ils seront honteux.
5 Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que para longe vos lançam por causa do meu nome, disseram: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos.
6 Une voix de fracas [vient] de la ville, une voix [vient] du temple, la voix du SEIGNEUR, qui rend la récompense à ses ennemis.
6 uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo, ei-la, a voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.
7 Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs arrivent, elle a mis au monde un enfant mâle.
7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
8 Qui a entendu pareille chose? Qui a vu de telles choses? Fera-t-on enfanté la terre en un seul jour? ou une nation naîtrait-elle tout d’un coup? Car dès que Zion (Sion) a été en travail, elle a enfanté ses enfants.
8 Quem jamais ouviu tal coisa? quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião esteve de parto, deu à luz seus filhos.
9 Amènerais-je jusqu’à la naissance, et ne ferais-je pas naître? dit le SEIGNEUR. Ferais-je enfanter, et fermer l’utérus? dit ton Dieu.
9 Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez heureux avec elle, vous tous qui l’aimez; réjouissez-vous avec elle d’une grande joie, vous tous qui meniez deuil sur elle.
10 Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;
11 Afin que vous tétiez et soyez rassasiés par les seins de ses consolations; afin que vous suciez le lait, et que vous vous délectiez de l’abondance de sa gloire.
11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
12 Car ainsi dit le Seigneur: Voici, j’étendrai vers elle la paix comme une rivière, et la gloire des Gentils comme un courant d’eau; alors vous tèterez, et vous serez portés sur ses côtés, et serez dorlotés sur ses genoux.
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que trasborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
13 Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
13 Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Et lorsque vous verrez ceci, votre cœur se réjouira, et vos os prospèreront comme une plante; et la main du SEIGNEUR sera connue envers ses serviteurs, et son indignation envers ses ennemis.
14 Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Car voici, le SEIGNEUR viendra avec le feu, et avec ses chariots comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et sa réprimande avec des flammes de feu.
15 Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo.
16 Car par le feu et par son épée le SEIGNEUR plaidera avec toute chair; et les tués du SEIGNEUR seront en grand nombre.
16 Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos.
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient dans les jardins, derrère un arbre au milieu, mangeant de la chair de pourceau, et de l’abomination, et des souris, seront consumés ensemble, dit le SEIGNEUR.
17 Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor.
18 Car je connais leurs œuvres et leurs pensées; il arrivera, que je rassemblerai toutes les nations et les langues; et elles viendront, et verront ma gloire.
18 Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória.
19 Et je mettrai un signe parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui se seront échappés vers les nations, à Tarshish (Tarsis), Pul et Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n’ont jamais entendu parler de mon nom et n’ont pas vu ma gloire; et ils déclareront ma gloire parmi les Gentils.
19 Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, pour une offrande au SEIGNEUR, sur des chevaux, sur des chariots, dans des litières, sur des mulets, sur des bêtes rapides, à ma sainte montagne, Jérusalem, dit le SEIGNEUR, comme les enfants d’Israël apportent l’offrande, dans un récipient pur à la maison du SEIGNEUR.
20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor.
21 Et j’en prendrai aussi parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit le SEIGNEUR.
21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je ferai subsisteront devant moi, dit le SEIGNEUR, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.
22 Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome.
23 Et il arrivera, que d’une nouvelle lune à l’autre, et d’un shabbat à l’autre, toute chair viendra devant moi pour m’adorer, dit le SEIGNEUR.
23 E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui ont transgressé contre moi; car leur ver ne mourra pas, leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur pour toute chair.
24 E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.