Isaías 63

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qui est celui-ci qui vient d’Edom, de Bozrah, avec des vêtements teints? celui qui est magnifiquement paré, voyageant selon la grandeur de sa puissance? [C’est] moi, qui parle avec droiture, [et qui ai pouvoir] de sauver.
1 Quem é este que vem de Edom, da cidade de Bozra, com as roupas manchadas de vermelho? Quem é este vestido de trajes reais, que marcha em sua grande força? “Sou eu, o S Sou eu, o S
2 Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits [sont-ils] comme ceux de celui qui écrase dans la cuve?
2 Por que suas roupas estão vermelhas, como se você tivesse pisado uvas?
3 J’ai été seul à écraser au pressoir, et, parmi les peuples personne n’était avec moi; cependant je les écraserai dans ma colère, je les piétinerai dans ma fureur et leur sang s’aspergera sur mes vêtements, et je tacherai tous mes habits.
3 “Pisei uvas sozinho no tanque de prensar; não havia ninguém para me ajudar. Em minha ira, esmaguei meus inimigos como se fossem uvas. Em minha fúria, pisoteei meus adversários; seu sangue manchou minhas roupas.
4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l’année de mes rachetés est venue.
4 Chegou a hora de vingar meu povo, de resgatá-los de seus opressores.
5 Et j’ai regardé, et il n’y avait personne pour m’aider; et je m’étonnai qu’il n’y avait personne pour me soutenir; c’est pourquoi mon propre bras m’a apporté le salut; et ma fureur m’a soutenu.
5 Admirei-me porque ninguém se apresentou para ajudar os oprimidos. Então eu mesmo intervim para salvá-los com meu braço forte, e minha fúria me susteve.
6 Et j’écraserai les peuples dans ma colère, et je les enivrerai dans ma fureur, et je renverserai leur puissance par terre.
6 Em minha ira, esmaguei as nações; eu as fiz cambalear e cair e derramei seu sangue na terra.”
7 Je mentionnerai la bonté compatissante du SEIGNEUR, et les louanges du SEIGNEUR, selon tout ce don’t le SEIGNEUR nous a comblés et la grande bonté envers la maison d’Israël, dont il les a comblés selon ses miséricordes et selon la multitude de sa bonté compatissante.
7 Falarei do amor do S enhor , louvarei o S Eu me alegrarei em sua grande bondade por Israel, que ele concedeu conforme sua misericórdia e seu imenso amor.
8 Car il a dit: Certainement, ils sont mon peuple, des enfants qui ne mentiront pas; ainsi il a été leur Sauveur.
8 Ele disse: “São meu próprio povo; certamente não me trairão outra vez”; por isso ele se tornou seu Salvador.
9 Dans toutes leurs afflictions, il était affligé, et l’ange de sa présence les a sauvés; dans son amour et dans sa pitié, il les a rachetés; et il les a soutenus, et les a portés tous les jours d’autrefois.
9 Em todo o sofrimento deles, ele também sofreu e ele mesmo os salvou. Em seu amor e misericórdia, ele os resgatou; levantou-os e nos braços os carregou ao longo dos anos.
10 Mais ils se sont rebellés et ont contrarié son Esprit saint; c’est pourquoi il est devenu leur ennemi, et il se bâtit contre eux.
10 Mas eles se rebelaram e entristeceram seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou seu inimigo e lutou contra eles.
11 Toutefois il s’est souvenu des jours anciens, de Moïse, et de son peuple, disant: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mit son Esprit saint en lui?
11 Então eles se lembraram dos dias passados, quando Moisés tirou o povo do Egito. Clamaram: “Onde está aquele que conduziu Israel através do mar, com Moisés como pastor? Onde está aquele que enviou seu Espírito Santo para estar no meio de seu povo?
12 Qui les conduisit par la main droite de Moïse, par son bras glorieux, fendant l’eau devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel?
12 Onde está aquele que manifestou seu poder quando Moisés levantou a mão, que dividiu o mar diante deles e assim tornou seu nome conhecido para sempre?
13 Qui les conduisit à travers l’abîme, comme un cheval dans le désert, afin qu’ils ne trébuchent pas?
13 Onde está aquele que os conduziu pelo fundo do mar? Eram como magníficos cavalos selvagens, correndo pelo deserto sem tropeçar.
14 Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit du SEIGNEUR le fit se reposer; ainsi tu as conduit ton peuple, pour t’acquérir un nom glorieux.
14 Como o gado que desce para um vale tranquilo, o Espírito do S Sim, tu conduziste teu povo e tornaste teu nome glorioso”.
15 Regarde du ciel, et contemple de l’habitation de ta sainteté et de ta gloire où est ton zèle et ta puissance, le son de tes entrailles, et tes miséricordes envers moi? Sont-elles retenues?
15 Ó S enhor , olha dos céus! Olha para nós de tua santa e gloriosa habitação! Onde estão o zelo e o poder que costumavas mostrar em nosso favor? Onde estão tua misericórdia e compaixão?
16 Sans aucun doute tu es notre père, encore qu’Abraham ne nous connaît pas, et qu’Israël ne nous ignore, toi, ô SEIGNEUR, [tu] es notre père; notre rédempteur, ton nom est de tout temps.
16 Certamente ainda és nosso Pai! Ainda que Abraão e Jacó continuarias, S és nosso Redentor desde as eras passadas.
17 Pourquoi, ô SEIGNEUR, nous fais-tu égarer hors de tes chemins, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.
17 Por que permitiste, S enhor , que nos desviássemos de teus caminhos? Por que nos endureceste o coração, para que deixássemos de te temer? Volta, pois somos teus servos, as tribos que são tua propriedade.
18 Le peuple de ta sainteté l’a possédé que peu de temps; nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.
18 Por pouco tempo teu povo santo possuiu teu lugar santo; agora nossos inimigos o destruíram.
19 Nous sommes à toi tu n’as jamais dominé sur eux, ils n’ont pas été appelés par ton nom.
19 Parece que nunca pertencemos a ti; é como se nunca tivéssemos sido teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.