Isaías 5
King James Française (KJF) vs NVT
1 Je chanterai maintenant à mon cher bien-aimé un cantique de mon bien-aimé concernant sa vigne. Mon cher bien aimé avait une vigne sur une colline très fertile.
1 Agora, cantarei a meu amado uma canção sobre seu vinhedo: Meu amado tinha um vinhedo numa colina muito fértil.
2 Et il l’entoura et en ôta les pierres, et la planta des meilleurs ceps, et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y creusa un pressoir; et il s’attendait à ce qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages.
2 Ele arou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. No meio do vinhedo, construiu uma torre de vigia e, junto às rochas, fez um tanque de prensar. Então esperou pela colheita de uvas doces, mas o vinhedo só produziu uvas amargas.
3 Et maintenant, ô habitants de Jérusalem et hommes de Judah, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.
3 Agora, habitantes de Jerusalém e Judá, julguem entre mim e meu vinhedo.
4 Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages?
4 O que mais poderia ter feito por meu vinhedo que já não fiz? Por que, quando esperava uvas doces, ele produziu uvas amargas?
5 Et maintenant je vais vous dire ce que je vais faire à ma vigne j’ôterai sa haie et elle sera broutée; et j’abattrai sa clôture, et elle sera piétinée.
5 Agora lhes digo o que farei com meu vinhedo: Removerei suas cercas e deixarei que seja destruído. Derrubarei seus muros e deixarei que seja pisoteado.
6 Et je la réduirai en friche; elle ne sera plus taillée ni bêchée; mais les ronces et les épines monteront; je commanderai aussi aux nuages de ne plus faire tomber la pluie sur elle.
6 Farei dele um lugar desolado, onde as videiras não são podadas e a terra não é capinada, um lugar cheio de espinhos e mato. Darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ele.
7 Car la vigne du SEIGNEUR des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Judah sont le plant sa plante agréable; il en attendait le [juste] jugement, et voici l’oppression; la droiture, et voici un cri.
7 A nação de Israel é o vinhedo do S enhor dos Exércitos, o povo de Judá é seu jardim agradável. Ele esperava colher justiça, mas encontrou opressão. Esperava colher retidão, mas ouviu gritos de angústia.
8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à un chanp, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous vous rendiez seuls [habitants] au milieu de la terre!
8 Que aflição espera vocês que compram casas e mais casas, campos e mais campos, até não haver lugar para outros e vocês se tornarem os únicos donos da terra!
9 À mes oreilles, a dit le SEIGNEUR des armées: En vérité beaucoup de maisons seront dévastées, c’est-à-dire de grandes et belles [maisons seront] sans habitants.
9 Mas eu ouvi o S enhor dos Exércitos fazer um juramento solene: “Muitas casas ficarão desertas; até as belas mansões ficarão vazias.
10 Oui, dix arpents de vignes ne produiront qu’un bath, et la semence d’un homer produira un épha.
10 Um vinhedo de dez jeiras não produzirá vinte litros de vinho; dez cestos grandes
11 Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir après la boisson forte, et qui continuent jusqu’à la nuit, jusqu’à ce que le vin les enflamment!
11 Que aflição espera os que se levantam cedo pela manhã, para começar a beber, e passam a noite tomando vinho, para ficar embriagados.
12 Et la harpe et le luth, le tambourin, et la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils n’ont pas d’égard à l’œuvre du SEIGNEUR, et ne prennent pas en considération l’opération de ses mains.
12 Em suas festas sempre há vinho e belas músicas, de lira e harpa, tamborim e flauta, mas nunca pensam no S não se dão conta do que ele faz.
13 C’est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu’il n’a pas de connaissance; et leurs hommes honorables meurent de faim, et leur multitude est asséchée de soif.
13 Por isso meu povo irá para o exílio num lugar distante, pois não me conhece. Os nobres morrerão de fome, e a multidão morrerá de sede.
14 C’est pourquoi l’enfer s’est élargi, et a ouvert sa bouche sans mesure et leur gloire et leur multitude et leur pompe et celui qui se réjouit, y descendront.
14 A sepultura saliva de ansiedade, com a boca bem aberta. Os mais importantes e os mais simples e toda a multidão embriagada serão devorados.
15 Et l’homme vil sera abaissé, et l’homme puissant sera humilié, et les yeux du hautain seront humiliés.
15 A humanidade será abatida, o povo será rebaixado; até os arrogantes baixarão o olhar em humilhação.
16 Mais le SEIGNEUR des armées sera exalté en jugement, et Dieu qui est saint sera sanctifié en droiture.
16 O S enhor dos Exércitos, porém, será exaltado em sua justiça; a santidade de Deus será demonstrada em sua retidão.
17 Alors les agneaux se nourriront selon leur habitude, et les étrangers mangeront les lieux incultes des [hommes] gras.
17 Naquele dia, os cordeiros encontrarão bons pastos; as ovelhas gordas e os cabritos
18 Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec le cordage d’un chariot;
18 Que aflição espera os que arrastam sua perversidade com cordas feitas de mentiras, que arrastam atrás de si o pecado como quem puxa uma carroça!
19 Qui disent: Qu’il se hâte, et qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Seul Saint d’Israël s’approche, et vienne et nous le connaîtrons!
19 Zombam de Deus e dizem: “Anda logo! Toma uma providência! Queremos ver o que és capaz de fazer. Que o Santo de Israel realize seu plano, pois queremos saber o que é”.
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui mettent de l’obscurité à la place de lumière, et de la lumière à la place de l’obscurité; qui mettent l’amer à la place du doux, et du doux à la place de l’amer!
20 Que aflição espera os que chamam o mal de bem e o bem de mal, a escuridão de luz e a luz de escuridão, o amargo de doce e o doce de amargo!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et [qui] se considèrent prudents!
21 Que aflição espera os que são sábios aos próprios olhos e pensam ter entendimento!
22 Malheur à ceux qui sont puissants pour boire le vin, et aux hommes vaillants pour mêler la boisson forte.
22 Que aflição espera os que são heróis em tomar vinho e se gabam de quanta bebida conseguem ingerir!
23 Qui justifient le méchant pour une rétribution, et ôtent aux [hommes] droits leur droiture!
23 Aceitam subornos para deixar o perverso em liberdade e negam justiça ao inocente.
24 C’est pourquoi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l’herbe sèche, ainsi leur racine tombera en pourriture et leur bourgeon s’en ira comme la poussière; parce qu’ils ont rejeté la loi du SEIGNEUR des armées, et ont méprisé la parole du Seul Saint d’Israël.
24 Portanto, assim como o fogo consome a palha e o capim seco se desfaz com a chama, suas raízes apodrecerão e suas flores murcharão. Pois rejeitaram a lei do S desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 C’est pourquoi la colère du SEIGNEUR s’est embrasée contre son peuple, et il a étendu la main sur lui, et l’a frappé, et les collines ont tremblé, et leurs cadavres ont été déchirés au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est encore tendue.
25 Por isso a ira do S enhor se acende contra seu povo, por isso ele levantou sua mão para esmagá-los. Os montes estremecem, e os cadáveres do povo estão espalhados pelas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
26 Et il élèvera une bannière vers les nations lointaines, et il sifflera chacune d’elles depuis les bouts de la terre; et voici, chacune viendra promptement et légèrement.
26 Ele enviará um sinal a nações distantes, assobiará para os que estão nos confins da terra; eles virão correndo.
27 Nul ne sera fatigué, ni ne chancellera; nul ne sommeillera ni ne dormira; nul n’aura la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.
27 Não se cansarão nem tropeçarão; ninguém descansará nem dormirá. Nenhum cinto estará solto, nenhuma correia de sandália se arrebentará.
28 Leurs flèches sont aiguës; et tous leurs arcs tendus; les sabost de leurs chevaux seront comme du silex, et leurs roues comme un tourbillon.
28 Suas flechas estarão afiadas, seus arcos, prontos para a batalha. Os cascos de seus cavalos soltarão faíscas, as rodas de seus carros girarão como um turbilhão.
29 Leur rugissement sera comme celui du lion; ils rugiront comme les lionceaux; oui, ils rugiront, et saisiront la proie, il l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.
29 Rugirão como leões, como os leões mais fortes. Rosnarão e se lançarão sobre suas vítimas, e as levarão embora; ninguém poderá livrá-las.
30 En ce jour-là, ils rugiront contre eux comme le rugissement de la mer; et si [on] regarde vers le pays, voici, l’obscurité et la douleur, et la lumière est obscurcie dans ses cieux.
30 Naquele dia, rugirão sobre suas vítimas como ruge o mar. Se alguém olhar por toda a terra, só verá trevas e aflição; até a luz será obscurecida pelas nuvens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.