Isaías 58

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Élève la voix, ne te retiens pas; élève ta voix comme une trompette; et montre à mon peuple leur transgression, et à la maison de Jacob leurs péchés.
1 Clama em alta voz, não poupe, ergue tua voz como uma trombeta e mostra ao meu povo a transgressão dele, e à casa de Jacó os seus pecados.
2 Cependant ils me cherchent chaque jour et prennent plaisir à connaître mes chemins, comme une nation qui pratiquerait la droiture et n’aurait pas abandonné l’ordonnance de son Dieu; ils me demandent des ordonnances de justice, ils prennent plaisir à s’approcher de Dieu
2 Contudo, eles me buscam diariamente, e têm prazer em conhecer meus caminhos, como uma nação que fez justiça e não abandonou o estatuto de seu Deus. Eles me pedem os estatutos de justiça. Eles sentem prazer em aproximar-se de Deus.
3 Pourquoi donc avons-nous jeûné, disent-ils, et tu ne l’as pas vu? Pourquoi donc avons-nous affligé nos âmes, et tu n’en a pas connaissance? Voici, au jour de votre jeûne, vous trouvez votre plaisir et vous extorquez tous vos travailleurs.
3 Por conseguinte, nós temos jejuado, eles dizem, e tu não vês? Por conseguinte, temos nós afligido nossa alma e tu não tomas conhecimento? Eis que no dia de vosso jejum vós encontrais vossos próprios desejos e extorquis todos os vossos trabalhadores.
4 Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing de méchanceté; vous ne jeûnerez pas comme vous le faites ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.
4 Eis que vós jejuais por rixa e discussão, e para afligir com o punho da perversidade. Vós não jejuareis como fazeis neste dia, para fazer a vossa voz ser ouvida no alto.
5 Est-ce là le jeûne que j’ai choisi? un jour où un homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, et en étendant le sac et la cendre sous soi? Appelleras-tu cela un jeûne, et un jour acceptable au SEIGNEUR?
5 É este tal um jejum que eu tenha escolhido? Um dia para um homem afligir a sua alma? É isto para curvar a sua cabeça como um junco, e para estender vestimenta de pano de saco e cinzas debaixo de si? Chamarás tu isto um jejum e um dia aceitável ao SENHOR?
6 N’est-ce pas le jeûne que j’ai choisi? De détacher les liens de perversité, de délier les lourds fardeaux, de renvoyer libres les opprimés, et que vous brisiez tout joug?
6 Não é este o jejum que eu tenho escolhido? Soltar os grilhões da perversidade, desfazer as pesadas cargas e permitir ao oprimido ir livre, e que vós quebreis todo jugo?
7 N’est-ce pas que tu rompes ton pain avec l’affamé, et que tu fasses entrer dans ta maison les pauvres qui sont chassés? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas de ta propre chair?
7 Não é este, distribuir teu pão ao faminto, e que albergues o pobre que está errante em tua casa? Quando tu vires o nu, que o cubras; e que tu não te escondas do teu irmão?
8 Alors ta lumière éclorera comme l’aube du jour, et ta santé surgira rapidement; et ta droiture ira devant toi; et la gloire du SEIGNEUR sera ton arrière-garde.
8 Então, tua luz irromperá como a alva e tua cura brotará de repente. E tua justiça irá diante de ti; a glória do SENHOR será tua retaguarda.
9 Alors tu appelleras, et le SEIGNEUR répondra; tu crieras, et il dira.Je suis ici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, ainsi que le doigt levé, et les paroles vaines;
9 Então, tu chamarás e o SENHOR responderá; tu clamarás e ele dirá: Aqui eu estou. Se tu removeres do meio de ti a opressão, o dedo ameaçador e o falar arrogante.
10 Et si tu tires hors ton âme pour l’affamé, et que tu rassasies l’âme affligée, alors ta lumière se lèvera dans l’obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi.
10 E se tu dilatares tua alma para o faminto e satisfizeres a alma aflita, então tua luz crescerá dentro das trevas, e tua escuridão será como o meio-dia.
11 Et le SEIGNEUR te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans la sécheresse, et fortifiera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne manquent jamais.
11 E o SENHOR te guiará continuamente, e satisfará tua alma na seca, e dará vigor a teus ossos. E tu serás como um jardim regado e como um ribeiro de água, cujas águas não faltam.
12 Et ceux qui sortiront de toi rebâtiront les anciens lieux dévastés, tu rétabliras les fondements de beaucoup de générations; et tu seras appelé le réparateur de brèche, le restaurateur des sentiers où l’on demeure.
12 E aqueles que descenderem de ti edificarão os lugares antigos desolados. Tu reconstruirás os alicerces de muitas gerações e tu serás chamado: O reparador da brecha, o restaurador das veredas para habitar.
13 Si tu détournes ton pied [au jour] du shabbat, pour ne pas faire ce qui te plait dans mon saint jour; si tu appelles le shabbat un délice, et honorable ce qui est saint au SEIGNEUR; si tu l’honores en ne suivant pas tes propres chemins, ne cherchant pas ton propre plaisir, ni ne disant: tes propres paroles
13 Se tu desviares teu pé do shabat, de fazeres o que gostas no meu santo dia, e chamares ao shabat um deleite, o santo do SENHOR, honrado, e o honrares, não fazendo teus próprios caminhos nem procurando teus próprios desejos, nem falando tuas próprias palavras.
14 Alors tu trouveras des délices dans le SEIGNEUR; et je te ferai chevaucher sur les lieux haut élevés du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père; car la bouche du SEIGNEUR a parlé.
14 Então, tu te deleitarás no SENHOR; e eu te farei cavalgar sobre os lugares altos da terra, e te alimentarei com a herança de Jacó, teu pai, porque a boca do SENHOR tem falado isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.