Isaías 56

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: Gardez le jugement, et pratiquez la justice; car mon salut est près de venir, et ma droiture d’être révélée.
1 Eis o que diz o Senhor: respeitai o direito e praticai a justiça, porque minha salvação não tarda a chegar e minha justiça a revelar-se.
2 Bénis est l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’en empare; qui garde le shabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
2 Feliz do homem que assim se comporta, e o filho do homem que se atém a isso, que observa o sábado sem profaná-lo, e abstém-se de toda má ação.
3 Et que le fils de l’étranger, qui s’est joint au SEIGNEUR, ne parle pas, disant: Le SEIGNEUR m’a entièrement séparé de son peuple.; et que l’eunuque ne dise pas Voici, je suis un arbre sec.
3 Que o estrangeiro que deseja afeiçoar-se ao Senhor não diga: Certamente o Senhor vai excluir-me de seu povo. Que o eunuco não diga: Oh! sou apenas um lenho seco.
4 Car ainsi dit le Seigneurau sujet des eunuques qui gardent mes shabbats, et qui choisissent les choses qui me font plaisir et maintiennent mon alliance,
4 Porque eis o que diz o Senhor: aos eunucos que observarem meus sábados, que escolherem o que me é agradável, e se afeiçoarem à minha aliança,
5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur que de fils et de filles; je leur donnerai un nom perpétuel, qui ne sera pas retranché.
5 eu darei na minha casa e dentro de minhas muralhas um monumento e um nome de mais valor que filhos e filhas; dar-lhes-ei um nome que jamais perecerá.
6 Et les fils de l’étranger, qui se joignent au SEIGNEUR pour le servir, et pour aimer le nom du SEIGNEUR, pour être ses serviteurs, quiconque garde le shabbat pour ne pas le profaner, et qui maintient mon alliance;
6 Quanto aos estrangeiros que desejam unir-se ao Senhor, para servi-lo e amar seu nome, para serem seus servos, se observarem o sábado sem profaná-lo, e se se afeiçoarem à minha aliança,
7 Et même je les amènerai sur ma sainte montagne, et les rendrai joyeux dans ma maison de prière; leurs offrandes consumées et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous peuples.
7 eu os conduzirei ao meu monte santo e os cumularei de alegria na minha casa de oração; seus holocaustos e sacrifícios serão aceitos sobre meu altar, pois minha casa chamar-se-á Casa de Orações para todos os povos.
8 Le Seigneur DIEU qui rassemble les expulsés d’Israël dit: Cependant j’en rassemblerai d’autres vers lui, outre ceux qui y sont déjà rassemblés.
8 Oráculo do Senhor Deus que reúne os exilados de Israel: eu lhes agregarei ainda outros junto aos seus já reunidos.
9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez dévorer, oui, vous toutes les bêtes de la forêt.
9 Animais dos campos, vinde todos apascentar-vos, como também os animais da floresta.
10 Ses sentinelles sont aveugles; elles sont toutes ignorantes ce sont toutes des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, dormant, se tenant couchés, aimant à sommeiller.
10 Meus guardas estão todos cegos e não vêem nada; são cães mudos incapazes de latir, sonham estirados, gostam de cochilar;
11 Oui, ce sont des chiens voraces, qui n’ont jamais assez, et ce sont des bergers qui ne peuvent pas comprendre, ils se sont tous tournés vers leur propre chemin, chacun pour son propre profit, jusqu’au dernier.
11 são cães vorazes e insaciáveis {são pastores que nada observam}, cada qual segue seu caminho em busca de seu interesse.
12 Venez, disent-ils, je vais chercher du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et demain sera comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore abondant.
12 Vinde, vou buscar o vinho; com licores nos embriagaremos; amanhã, como hoje, haverá uma enorme bebedeira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.