Isaías 54
King James Française (KJF) vs NVI
1 Chante, ô stérile, toi, qui n’enfantais pas; éclate en chantant, et élève la voix, toi qui n’as pas été en travail car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit le SEIGNEUR.
1 "Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido", diz o Senhor.
2 Élargis le lieu de ta tente, et laisse-les étendre les tentures de tes habitations; n’épargne rien, allonge tes cordages, affermis tes pieux.
2 "Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
3 Car tu te répandras à main droite et à gauche; et ta semence héritera les Gentils, et rendra habitées les villes désertes.
3 Pois você se estenderá para a direita e para a esquerda; seus descendentes desapossarão nações e se instalarão em suas cidades abandonadas. "
4 N’aie pas peur; car tu ne seras pas honteuse; ne sois pas confuse, car tu ne rougiras pas; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’infamie de ton veuvage.
4 "Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
5 Car ton Créateur est ton mari; le SEIGNEUR des armées est son nom; et ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël; il sera appelé le Dieu de toute la terre.
5 Pois o seu Criador é o seu marido, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel é seu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
6 Car le SEIGNEUR t’a appelée comme une femme délaissée, et affligée d’esprit, et comme une épouse dans la jeunesse, quand tu avais été rejetée, dit ton Dieu.
6 O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova, apenas para ser rejeitada", diz o seu Deus.
7 Pour un petit moment je t’ai abandonnée; mais avec de grandes miséricordes je te rassemblerai.
7 "Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
8 Pendant une courte colère, je t’ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle, je te ferai miséricorde, dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur.
8 Num impulso de indignação escondi de você por um instante o meu rosto, mas com bondade eterna terei compaixão de você", diz o Senhor, o seu Redentor.
9 Car ceci m’est comme les eaux de Noah (Noé); car comme j’ai juré que les eaux de Noah (Noé) ne passeraient plus sur la terre, ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et ne te réprimanderais plus.
9 "Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
10 Car les montagnes s’éloigneront, et les collines disparaîtront, mais ma bonté ne s’éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne disparaîtra pas, dit le SEIGNEUR, qui te fait miséricorde.
10 Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem a minha aliança de paz será removida", diz o Senhor, que tem compaixão de você.
11 O toi, affligée, agitée de la tempête, et destituée de consolation, voici, je sertirai tes pierres sur de belles couleurs, et je placerai tes fondements sur des saphirs.
11 "Ó cidade aflita, açoitada por tempestades e não consolada, eu a edificarei com turquesas, edificarei seus alicerces com safiras.
12 Et je ferai tes fenêtres d’agates, et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de belles pierres.
12 Farei de rubis os seus escudos, de carbúnculos as suas portas, e de pedras preciosas todos os seus muros.
13 Et tous tes enfants seront enseignés par le SEIGNEUR, et grande sera la paix de tes enfants.
13 Todos os seus filhos serão ensinados pelo Senhor, e grande será a paz de suas crianças.
14 Tu seras établie dans la droiture; tu seras loin de l’oppression, car tu n’auras pas peur, et de l’effroi, car il n’approchera pas de toi.
14 Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
15 Voici, ils s’assembleront certainement, mais cela ne viendra pas de moi quiconque complotera contre toi, tombera à cause de toi.
15 Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.
16 Voici, j’ai crée le forgeron qui souffle le charbon dans le feu et qui forme un instrument pour son ouvrage; et j’ai crée le destructeur, pour anéantir.
16 "Veja, sou eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja uma arma própria para o seu fim. E fui eu quem criou o destruidor para gerar o caos;
17 Aucune arme formée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui se lèvera contre toi en jugement. C’est l’héritage des serviteurs du SEIGNEUR, et leur droiture vient de moi, dit le SEIGNEUR.
17 nenhuma arma forjada contra você prevalecerá, e você refutará toda língua que a acusar. Esta é a herança dos servos do Senhor, e esta é a defesa que faço do nome deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 54, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.