Isaías 52
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Réveille-toi, réveille- toi, revêts ta puissance, ô Zion; Revêts tes vêtements magnifiques, ô Jérusalem, la ville sainte; car désormais l’incirconcis et le souillé n’entreront plus chez toi.
1 Desperta, desperta, veste-te de poder, ó Sião. Veste tuas lindas vestes, ó Jerusalém, a cidade santa. Porque daqui em diante não mais haverá de entrar em ti o incircunciso e o impuro.
2 Secoue ta poussière, lève-toi et assieds-toi, ô Jérusalem; détache les liens de ton cou, ô captive fille de Zion.
2 Sacode-te a ti mesmo do pó. Sobe e assenta-te, ó Jerusalém. Afrouxa por ti mesma os grilhões do teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
3 Car ainsi dit le Seigneur: Vous vous êtes vendus pour rien; et vous serez aussi rachetés sans argent.
3 Porque assim diz o SENHOR: Vós tendes vos vendido por nada, e sereis redimidos sem dinheiro.
4 Car ainsi dit le Seigneur DIEU Mon peuple descendit au commencement en Égypte pour y séjourner; et l’Assyrien l’a opprimé sans cause.
4 Porque assim diz o Senhor DEUS: Meu povo desceu antigamente em direção ao Egito, para estada temporária lá, e os assírios os oprimiram sem causa.
5 Et maintenant qu’ai-je ici, dit le SEIGNEUR, que mon peuple ait été enlevé pour rien? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit le SEIGNEUR, et, mon nom chaque jour est continuellement blasphémé.
5 Agora, portanto, o que tenho eu aqui, diz o SENHOR, para meu povo ser levado por nada? Aqueles que os governam os fazem gemer, diz o SENHOR, e meu nome continuamente, todo dia, é blasfemado.
6 C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c’est pourquoi il saura, en ce jour, que je suis celui qui dis: C’est moi.
6 Portanto, meu povo saberá meu nome. Portanto, eles saberão naquele dia que Eu Sou aquele que fala: Eis que nisto Eu estou.
7 Combien sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles [concernant] le bien, qui publie le salut, qui dit à Zion (Sion) Ton Dieu règne.
7 Como lindos sobre os montes são os pés daquele que traz boas novas, que anuncia paz, que traz boas novas do bem, que anuncia salvação, que diz a Sião: Teu Deus reina!
8 Tes sentinelles élèveront la voix; elles chanteront d’une voix unie; car elles verront de leurs deux yeux, quand le SEIGNEUR ramènera Zion.
8 Tuas sentinelas erguerão a voz; com a voz juntamente elas cantarão, porque elas verão olho a olho, quando o SENHOR trouxer novamente Sião.
9 Éclatez de joie, chantez ensemble, vous lieux dévastés de Jérusalem car le SEIGNEUR a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
9 Irrompei em alegria, cantai juntamente, vós, lugares abandonados de Jerusalém, porque o SENHOR tem confortado o seu povo, ele tem redimido Jerusalém.
10 Le SEIGNEUR a mis à nu son saint bras, devant les yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
10 O SENHOR tem desnudado seu santo braço aos olhos de todas as nações, e todos os confins da terra verão a salvação proveniente de nosso Deus.
11 Partez, partez, sortez de là, ne touchez à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle; nettoyez-vous, vous qui portez les vases du SEIGNEUR.
11 Parti vós, parti vós, saí vós dali, não toqueis coisa impura. Saí vós do meio dela, estai vós limpos, os que carregam os vasos do SENHOR.
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, ni ne marcherez en fuyant; car le SEIGNEUR ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière garde.
12 Porquanto, vós não saireis com pressa nem ireis fugindo, porque o SENHOR irá adiante de vós e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
13 Voici, mon serviteur agira prudemment; il sera exalté et élevé et sera très-haut.
13 Eis que meu servo comportar-se-á prudentemente. Ele será exaltado e enaltecido e será muito elevado.
14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, son visage était plus meurtri que celui d’aucun homme ainsi que son apparence, plus que celle d’aucun fils d’homme;
14 Como muitos estavam espantados por causa de ti (seu semblante estava tão desfigurado, mais do que qualquer homem, e seu aspecto mais do que os filhos dos homens).
15 Ainsi il aspergera beaucoup de nations; les rois fermeront la bouche devant lui; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu’ils n’avaient pas entendu.
15 Então, Ele irá aspergir muitas nações. Os reis irão fechar suas bocas perante Ele, porque aquilo que não tinha sido contado a eles, os mesmos verão, e, daquilo que eles não tinham ouvido, eles ponderarão a respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.