Isaías 49

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Écoutez-moi, ô îles; et prêtez attention, vous peuples lointains; Le SEIGNEUR m’a appelé dès l’utérus; depuis les entrailles de ma mère, il a fait mention de mon nom.
1 Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et a fait de moi une flèche polie; il m’a caché dans son carquois.
2 Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava.
3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, ô Israël en qui je serai glorifié.
3 Ele me disse: "Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor".
4 Alors j’ai dit: J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour rien et en vain; toutefois certainement mon jugement est envers le SEIGNEUR, et mon œuvre envers mon Dieu.
4 Mas eu disse: "Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gasto minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus".
5 Et maintenant dit le SEIGNEUR qui m’a formé dès l’utérus pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; bien qu’Israël ne soit pas rassemblé, cependant je serai [rendu] glorieux aux yeux du SEIGNEUR, et mon Dieu sera ma puissance.
5 E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
6 Et il a dit: C’est peu de chose que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour restaurer les préservés d’Israël je te donnerai aussi pour [être] une lumière aux Gentils, afin que tu puisses être mon salut jusqu’au bout de la terre.
6 ele diz: "É coisa pequena demais para você ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até aos confins da terra".
7 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Rédempteur, et son Seul Saint, à lui que l’homme méprise, à lui que la nation abhorre, au serviteur des dirigeants: Des rois le verront et se lèveront, des princes l’adoreront, à cause du SEIGNEUR qui est fidèle, et du Seul Saint d’Israël, et il te choisira.
7 Assim diz o Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: "Reis o verão e se levantarão, líderes verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu".
8 Ainsi dit le SEIGNEUR: En un temps favorable je t’ai entendu, et au jour du salut je t’ai aidé; je te préserverai, et te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour établir la terre et faire hériter les héritages dévastés;
8 Assim diz o Senhor: "No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
9 Afin que tu puisses dire aux prisonniers Sortez; à ceux qui sont dans l’obscurité Montrez-vous. Ils se nourriront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux élevés.
9 para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
10 Ils n’auront ni faim ni soif; ni la chaleur ni le soleil ne les frapperont; car celui qui leur montra de la miséricorde les conduira, c’est-à-dire il les guidera vers des sources d’eau.
10 Não terão fome nem sede, o calor do deserto e o sol os atingirá. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront relevées.
11 Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là du Nord et de l’Ouest, et ceux-là du pays de Sinin.
12 Veja, eles virão de bem longe alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã".
13 Chantez, ô Cieux, et réjouis-toi, ô Terre, éclatez en chantant, ô montagnes, car le SEIGNEUR a consolé son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
13 Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
14 Mais Zion (Sion) a dit le Seigneur m’a abandonnée, et mon Seigneur m’a oubliée.
14 Sião, porém, disse: "O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou".
15 Une femme peut-elle oublier son enfant qu’elle allaite, et ne pas avoir compassion du fils de son utérus? Oui, elles sont capables d’oublier, cependant je ne t’oublierai pas.
15 "Será que uma mãe pode esquecer do seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa se esquecer, eu não me esquecerei de você!
16 Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
16 Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim.
17 Tes enfants viendront en hâte; tes destructeurs et ceux qui te dévastaient sortiront [du milieu] de toi.
17 Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
18 Élève tes yeux alentour, et regarde tous ceux-ci se sont assemblés, et viennent à toi. Comme je suis vivant, dit le SEIGNEUR, tu te revêtiras certainement d’eux tous comme d’un ornement, tu t’en ceindras comme une mariée fait.
18 Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida Que você vestirá a todos como ornamento; você os vestirá como uma noiva", declara o Senhor.
19 Car ta dévastation et tes lieux sauvages, et ton pays détruit, sera maintenant même trop étroit à cause [du nombre] des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
19 "Embora você estivesse arruinada e fosse abandonada e sua terra fosse arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, te diront encore en tes oreilles Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que je puisse demeurer.
20 Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance de seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
21 Alors tu diras en ton cœur Qui m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfants, et j’étais seule, en captivité, allant ça et là,? Voici, j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils?
21 Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram? ’ "
22 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je lèverai ma main vers les Gentils, et j’élèverai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules.
22 Assim diz o Soberano Senhor: "Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
23 Et des rois seront tes pères nourriciers, et leurs reines tes mères nourricières; ils se courberont devant toi, leur visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que je suis le SEIGNEUR, car ceux qui m’attendent ne seront pas honteux.
23 Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados".
24 La proie de l’homme puissant lui sera-t-elle ôtée, ou les captifs légitimes seront-ils délivrés?
24 Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos?
25 Car ainsi dit le Seigneur: Même les captifs de l’homme puissant [lui] seront ôtés, et la proie du robuste sera délivrée car je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes enfants.
25 Assim, porém, diz o Senhor:
26 Et je nourrirai ceux qui t’oppriment de leur propre chair; et ils s’enivreront de leur sang, comme avec du vin nouveau; et toute chair saura que moi, le SEIGNEUR je suis ton Sauveur et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
26 "Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.