Isaías 49

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Écoutez-moi, ô îles; et prêtez attention, vous peuples lointains; Le SEIGNEUR m’a appelé dès l’utérus; depuis les entrailles de ma mère, il a fait mention de mon nom.
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et a fait de moi une flèche polie; il m’a caché dans son carquois.
2 e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, ô Israël en qui je serai glorifié.
3 e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
4 Alors j’ai dit: J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour rien et en vain; toutefois certainement mon jugement est envers le SEIGNEUR, et mon œuvre envers mon Dieu.
4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
5 Et maintenant dit le SEIGNEUR qui m’a formé dès l’utérus pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; bien qu’Israël ne soit pas rassemblé, cependant je serai [rendu] glorieux aux yeux du SEIGNEUR, et mon Dieu sera ma puissance.
5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele {pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força}.
6 Et il a dit: C’est peu de chose que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour restaurer les préservés d’Israël je te donnerai aussi pour [être] une lumière aux Gentils, afin que tu puisses être mon salut jusqu’au bout de la terre.
6 Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
7 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Rédempteur, et son Seul Saint, à lui que l’homme méprise, à lui que la nation abhorre, au serviteur des dirigeants: Des rois le verront et se lèveront, des princes l’adoreront, à cause du SEIGNEUR qui est fidèle, et du Seul Saint d’Israël, et il te choisira.
7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 Ainsi dit le SEIGNEUR: En un temps favorable je t’ai entendu, et au jour du salut je t’ai aidé; je te préserverai, et te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour établir la terre et faire hériter les héritages dévastés;
8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
9 Afin que tu puisses dire aux prisonniers Sortez; à ceux qui sont dans l’obscurité Montrez-vous. Ils se nourriront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux élevés.
9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
10 Ils n’auront ni faim ni soif; ni la chaleur ni le soleil ne les frapperont; car celui qui leur montra de la miséricorde les conduira, c’est-à-dire il les guidera vers des sources d’eau.
10 Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront relevées.
11 Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là du Nord et de l’Ouest, et ceux-là du pays de Sinin.
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
13 Chantez, ô Cieux, et réjouis-toi, ô Terre, éclatez en chantant, ô montagnes, car le SEIGNEUR a consolé son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
13 Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
14 Mais Zion (Sion) a dit le Seigneur m’a abandonnée, et mon Seigneur m’a oubliée.
14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
15 Une femme peut-elle oublier son enfant qu’elle allaite, et ne pas avoir compassion du fils de son utérus? Oui, elles sont capables d’oublier, cependant je ne t’oublierai pas.
15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
16 Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Tes enfants viendront en hâte; tes destructeurs et ceux qui te dévastaient sortiront [du milieu] de toi.
17 Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
18 Élève tes yeux alentour, et regarde tous ceux-ci se sont assemblés, et viennent à toi. Comme je suis vivant, dit le SEIGNEUR, tu te revêtiras certainement d’eux tous comme d’un ornement, tu t’en ceindras comme une mariée fait.
18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
19 Car ta dévastation et tes lieux sauvages, et ton pays détruit, sera maintenant même trop étroit à cause [du nombre] des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, te diront encore en tes oreilles Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que je puisse demeurer.
20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
21 Alors tu diras en ton cœur Qui m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfants, et j’étais seule, en captivité, allant ça et là,? Voici, j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils?
21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
22 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je lèverai ma main vers les Gentils, et j’élèverai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules.
22 Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 Et des rois seront tes pères nourriciers, et leurs reines tes mères nourricières; ils se courberont devant toi, leur visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que je suis le SEIGNEUR, car ceux qui m’attendent ne seront pas honteux.
23 Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos.
24 La proie de l’homme puissant lui sera-t-elle ôtée, ou les captifs légitimes seront-ils délivrés?
24 Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano?
25 Car ainsi dit le Seigneur: Même les captifs de l’homme puissant [lui] seront ôtés, et la proie du robuste sera délivrée car je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes enfants.
25 Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
26 Et je nourrirai ceux qui t’oppriment de leur propre chair; et ils s’enivreront de leur sang, comme avec du vin nouveau; et toute chair saura que moi, le SEIGNEUR je suis ton Sauveur et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.