Isaías 47

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, assieds-toi par terre; il n’y a plus de trône, ô fille des Chaldéens car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
1 “Desça, ó Babilônia, e sente-se no pó, pois chegaram ao fim seus dias no trono. A bela Babilônia princesa encantadora e delicada.
2 Prends les deux meules, et mouds de la farine; découvre tes boucles, mets à nu tes chevilles, découvre la cuisse, passe les fleuves.
2 Pegue as pedras de moer e faça farinha, remova seu véu e tire seu manto; exponha-se à vista de todos.
3 Ta nudité sera découverte, oui, ta honte sera vue; je prendrai vengeance, et je ne t’affronterai pas comme un homme.
3 Você ficará nua e envergonhada; eu me vingarei e não terei compaixão.”
4 Quant à notre rédempteur, son nom est le SEIGNEUR des armées, le Seul Saint d’Israël.
4 Nosso Redentor, cujo nome é S enhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 Assieds-toi dans le silence, et va dans l’obscurité, ô fille des Chaldéens car tu ne seras plus appelée, la dame des royaumes.
5 “Ó bela Babilônia, sente-se na escuridão e no silêncio; nunca mais será conhecida como rainha de reinos.
6 J’étais courroucé contre mon peuple; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main tu ne leur a pas montré de miséricorde, sur l’ancien tu as lourdement appesanti ton joug.
6 Pois eu estava irado com meu povo escolhido e, para castigá-los, os entreguei em suas mãos. Mas você não teve compaixão deles e oprimiu até os idosos.
7 Et tu as dit: Je serai dame pour toujours; si bien que tu n’as pas mis ces choses-là dans ton cœur, tu ne t’es pas souvenue de ce qui en arriverait.
7 Disse: ‘Serei rainha para sempre!’. Não refletiu sobre suas ações, nem pensou nas consequências.
8 C’est pourquoi maintenant écoute ceci, toi qui te donnes aux plaisirs, qui demeures dans l’insouciance, qui dis en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi; Je ne m’assiérai pas comme une veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
8 “Ouça isto, você que ama o prazer, que vive despreocupada, sentindo-se segura. Você diz: ‘Sou a única, e não há outra; nunca serei viúva nem perderei meus filhos’.
9 Mais ces deux choses viendront sur toi, en un moment, en un même jour, la privation d’enfants et le veuvage; elles viendront sur toi dans toute leur perfection à cause de la multitude de tes sortilèges, et à cause de l’abondance de tes enchantements.
9 Estas duas coisas lhe acontecerão no mesmo instante: ficará viúva e perderá seus filhos. Sim, essas calamidades virão sobre você, apesar de toda a sua feitiçaria e magia.
10 Car tu t’es confié dans ta méchanceté; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance t’ont perverti, et tu as dit en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.
10 “Sentia-se segura em sua maldade e dizia: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganavam, e pensava: ‘Sou a única, não há outra’.
11 C’est pourquoi le malheur viendra sur toi, tu ne sauras pas son origine; et la calamité tombera sur toi, tu ne pourras pas la repousser; et la dévastation que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi.
11 Por isso a desgraça a alcançará, e você não poderá evitá-la com encantamentos. A calamidade cairá sobre você, e não terá como comprar seu livramento. Uma catástrofe a atingirá de repente, e não estará preparada para ela.
12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements et avec la multitude de tes sorcelleries, avec lesquelles tu as travaillé dès ta jeunesse s’il en est ainsi tu pourras en tirer profit, peut-être que tu en seras renforcée.
12 “Use sua magia! Use os encantamentos a que se dedicou todos esses anos! Talvez eles tenham algum proveito, talvez assustem alguém.
13 Tu es lassée par la multitude de tes conseils. Que les astrologues, les astronomes, les pronostiqueurs mensuels se présentent et te sauvent de ces choses qui viendront sur toi.
13 Você está cansada de tantos conselhos; onde estão seus astrólogos, que observam as estrelas e fazem previsões todos os meses? Que se levantem e a salvem do que o futuro lhe reserva!
14 Voici, ils deviendront comme du chaume; le feu les brûlera, ils ne se délivreront pas du pouvoir de la flamme; il n’y aura ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s’asseoir auprès.
14 Mas eles são como palha que queima no fogo; não podem salvar a si mesmos das chamas. Você não receberá deles ajuda alguma; a fogueira deles não aquece ninguém.
15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu as travaillé, à savoir, avec lesquels tu faisais du commerce dès ta jeunesse ils erreront chacun de son côté; personne ne te sauvera.
15 Seus amigos, com quem você negociou desde a juventude, seguirão cada um o próprio caminho, e não haverá ninguém que a salve.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.